西游记俄文版第三章第五十二节1.3
Глаза его блестят, как бусы, Он чернокожий, длинноусый, На ножках тонких. Он днем молчит, а лунной ночью Поет, поет себе в потемках, Поет, стрекочет. Пусть дождь стучится в наши двери, Пусть ветер воет лютым зверем, Поет сверчок &...
灵犀俄语·阅读码:T67416329
西游记俄文版第三章第五十二节1.5
Был наделен я с младенчества силой чудесной, Слух о которой доныне гремит повсеместно. Слава о ней по земле разнеслась и по тверди: Мало мне было той славы земной и небесной – Дух непокорный возжаждал достигнуть бессмертья. ...
灵犀俄语·阅读码:T47316327
西游记俄文版第三章第五十二节1.7
Тем временем небесный князь Вайсравана вместе с небесными полководцами вернулся на вершину горы. Повелитель звезд Огненной доблести выразил недовольство наследником Ночжа. Он упрекал его в поспешности и нетерпеливости. Властитель Гр...
灵犀俄语·阅读码:T71616325
西游记俄文版第三章第五十二节1.2
Лютая ярость душой мудреца овладела, Бросился он на волшебника – злобного Мару. Оба противника, равно могучи и смелы, В гневе великом друг другу наносят удары. Палица тяжкая хлещет, как хвост у дракона, Словно живая, кидаетс...
灵犀俄语·阅读码:T26016330
西游记俄文版第三章第五十二节1.8
–?Я знаю, о ком ты говоришь,?– молвил Будда,?– но не могу сказать тебе, кто он, потому что ты очень болтлив и невоздержан, как и все обезьяны. Как только он узнает, что я рассказал о нем, он не станет биться с тобо...
灵犀俄语·阅读码:T96716324
西游记俄文版第四章第九十六节1.5
Над чужою деревней, В ночных небесах пролетая, Прошумела крылами Ворон запоздалая стая. Только звон колокольный Да гул барабанного боя Тихим ветром разносит Над башнею сторожевою. Опустели базары, Безлюдно на улицах главных, Ночни...
灵犀俄语·阅读码:T99915866
西游记俄文版第四章第九十七节1.1
Сыновья поверили матери. – Раз матушка видела их собственными глазами, значит, так оно и было, – решил Коу Лян. – Эти монахи жили у нас полме сяца и за это время хорошо ознакомились с расположен...
灵犀俄语·阅读码:T65715863
西游记俄文版第四章第九十七节1.2
С этими словами Великий Мудрец подтянул на себе юбчонку из тигровой шкуры и, отряхнув парчовую рясу, приблизился к разбойникам, скрестил руки на груди и спросил их: – Уважаемые! Вы кто такие Разбойники разъярили...
灵犀俄语·阅读码:T54615862
西游记俄文版第四章第九十六节1.3
– Откуда прибыл этот уважаемый наставник – Издалека, – улыбнулся Коу Хун. – Он – посланец самого императора великого Танского государства, которое находится в восточных ...
灵犀俄语·阅读码:T97915868
西游记俄文版第四章第九十七节1.3
Танский монах ужаснулся, услыхав, что речь идет о богатстве и вещах, похищенных разбойниками у Коу Хуна. Он вскочил с места и воскликнул: – У кун! Ведь сверхштатный чиновник Коу Хун – человек исключительной...
灵犀俄语·阅读码:T23915861