为您找到与相关结果
  • 西游记俄文版第一章第十节1.11

    – Привидение! Привидение! Своим криком он так всех напугал, что императрица, придворные дамы, дежурный придворный евнух, а также остальные обитатели дворца трепетали от страха и всю ночь не могли сомкнуть глаз. Когда наступи...

    灵犀俄语·阅读码:T86216739

  • 西游记俄文版第一章第十节1.19

    О небосвод – высокий, благодатный! Творя добро – спасемся от несчастий! Добра желая, будешь добр всегда ты, Ведь дверь к добру всегда раскрыта настежь! Не дозволяй, чтоб сердце зло искало, И хитростью не оградишь себя ...

    灵犀俄语·阅读码:T29516731

  • 西游记俄文版第一章第十节1.20

    Однако император так увлекся, что у него пропала охота ехать дальше. – Почему вы медлите ! Чего ждете ! – закричал Чжу и с силой столкнул ногой коня в реку. В этот момент император перешел из царства мрака в царство света. Меж...

    灵犀俄语·阅读码:T30516730

  • 西游记俄文版第一章第十二节1.2

    – Я только что приказал придворному врачу подать ей лекарство, и вот не знаю, что теперь с ней, – промолвил император и приказал придворным дамам пойти пригласить принцессу. Когда посланные пришли во дворец, они услыша...

    灵犀俄语·阅读码:T39516725

  • 西游记俄文版第一章第十二节1.5

    Он принял имя Золотой цикады, – Земного воплощенья божества, И небом удостоен был награды – Услышать Будды мудрые слова. Его душа с рождения казалась Запутанной в сетях молвы мирской, У злых людей кипела в сердце завис...

    灵犀俄语·阅读码:T38916722

  • 西游记俄文版第一章第十二节1.6

    Сюань цзан снова склонился перед императором и принял это почетное звание. Затем ему были пожалованы парчовая, шитая золотом, ряса и шапочка буддийского монаха. Император приказал ему с должным усердием относиться к своим обязанност...

    灵犀俄语·阅读码:T54616721

  • 西游记俄文版第一章第十二节1.4

    Распространенное на Западе учение Не требует от сыновей почтения, Покорности властям не признает, Три наказания, шесть перевоплощений – Дурман, которым опоен простой народ; Познав всю мерзость заблуждений прежних. Ты обеспеч...

    灵犀俄语·阅读码:T41016723

  • 西游记俄文版第一章第十节1.21

    Когда день, в который происходили описываемые события, прошел и наступил вечер, все пожелали императору спокойной ночи и разошлись по домам. Назавтра сановники спрятали траурные одежды и, надев парадное платье, расшитые парчой и з...

    灵犀俄语·阅读码:T20216729

  • 西游记俄文版第一章第十节1.23

    Проглотив яд, Лю Цюань сразу умер, а душа его, держа на голове дыни, тотчас же очутилась у ворот ада. – Ты кто такой И как осмелился явиться сюда ! – крикнул стоявший у ворот дух привратник. – Я посланец им...

    灵犀俄语·阅读码:T79116727

  • 西游记俄文版第一章第十二节1.1

    – Сестра! Очнись! В тот же миг принцесса пошевелилась и закричала: – Муж, не торопись! Обожди меня! – Сестра, – стал успокаивать ее император, – мы все здесь с тобой. Тогда принцесса приподнялась и, с...

    灵犀俄语·阅读码:T41216726

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com