西游记俄文版第一章第十节1.7
– Ты, гнусный волшебник, ты только и можешь наносить вред простым людям и смущать их сердца! Твое предсказание оказалось выдумкой и нелепой болтовней! И время дождя и его количество не совпадают с тем, что ты предсказывал, а т...
灵犀俄语·阅读码:T12616743
西游记俄文版第一章第十节1.3
В свободное время любуюсь На белого аиста я, И лодку свою оставляю, Вернувшись домой, у ручья. Ворот закрываю я створки, Вхожу по хозяйски в свой дом, Сажусь под навесом, – и сына Знакомлю с моим ремеслом. Устал я от гребли,...
灵犀俄语·阅读码:T83416747
西游记俄文版第一章第十节1.12
Всю ночь доблестные полководцы стояли у ворот дворца, но так и не увидели никакого привидения. Император же спокойно спал эту ночь, а на утро вызвал полководцев к себе и щедро наградил их. – Когда у меня началась болезнь, &n...
灵犀俄语·阅读码:T88216738
西游记俄文版第一章第十节1.10
– Это упало из облаков, на перекрестке, в тысяче шагов от Южной галереи, – ответили в один голос Цинь Шу бао и Сюй Мяо гун, – и мы сочли необходимым тотчас же доложить вам об этом. – Что все это может значи...
灵犀俄语·阅读码:T17316740
西游记俄文版第一章第十节1.17
Дрожа всем телом, владыка Поднебесной в сопровождении своих спутников взбирался по отвесным скалам. И, когда он поднимал голову, перед ним открывалась величественная картина. Охраняемый своими спутниками, Тай зцун наконец благополуч...
灵犀俄语·阅读码:T33416733
西游记俄文版第一章第十节1.13
Однако императору становилось все хуже. И вот как то раз по повелению императрицы был созван совет сановников. Они должны были обсудить вопрос об устройстве императорских похорон. Сам император вызвал к себе сановника Сюй Мао гуна и...
灵犀俄语·阅读码:T24816737
西游记俄文版第一章第十节1.16
– Я видел дракона во сне, – отвечал Тай цзун. – Он умолял спасти его, и я действительно обещал ему помочь. Но разве мог я подумать, что он совершил тяжкое преступление, за которое должен непременно быть казнен И та...
灵犀俄语·阅读码:T40016734
西游记俄文版第一章第十节1.18
В реке Водовороты и пороги, И грешники Висят над крутизной, Узка над бездной Полоса дороги, Людей пронзает Ветер ледяной. Внизу клокочет Огненная лава, Вскипает где то Яростный поток, О нет, здесь невозможна Переправа! …С к...
灵犀俄语·阅读码:T22816732
西游记俄文版第一章第十节1.14
Шапка его из шелка, Шелк – золотисто черный, У пояса рог носорога Умелой рукой золоченый. Ленты нежны, прозрачны, Их ветерок колышет, Узор причудливых линий На ярком поясе вышит… Шелков переливы прекрасны – Блес...
灵犀俄语·阅读码:T13216736
西游记俄文版第一章第十节1.15
Тай цзун выразил Цуй Цзюе свою глубокую благодарность. В это время появились два отрока в черных одеяниях с огромными императорскими зонтами в руках: – Князь смерти Янь ван просит вас пожаловать к нему, – громко провоз...
灵犀俄语·阅读码:T49716735