西游记俄文版第一章第九节1.3
– Если ты будешь слушаться меня, – сказал он ей, – то можешь ни о чем не беспокоиться. Если же станешь сопротивляться, то этим мечом я рассеку тебя надвое. Жена Чэня не знала, что делать, и ей не оставалось ничег...
灵犀俄语·阅读码:T23216756
西游记俄文版第一章第九节1.6
На следующий день к ним явилась служанка, которая известила их о том, что ее госполо, желая выполнить данный ею обет, направляется в монастырь. Все монахи вышли навстречу гостье. Прибыв в монастырь, женщина поклонилась изображению б...
灵犀俄语·阅读码:T71816753
西游记俄文版第一章第十节1.9
– Я хочу сыграть с сановником партию в шашки, – заявил император. Присутствовавшие фрейлины тотчас же принесли шашки и приготовили столы для игры. И вот между императором и сановником началась борьба, которая перешла в...
灵犀俄语·阅读码:T25816741
西游记俄文版第一章第九节1.9
И только она об этом подумала, как увидела, что к гостинице подошли ее сын и внук. Указывая на нее отцу, Сюань цзан сказал: – А вот и моя бабушка! Чэнь Гуан жуй поклонился матери до земли и, обнявшись, они расплакались. Зате...
灵犀俄语·阅读码:T68816750
西游记俄文版第一章第十节1.2
У самого подножья гор Я хижину сложил; Пошло на все мое жилье Лишь несколько стропил Хожу я много по горам, Валежника ищу… Кому ж входить в мои дела – Да я и не пущу! Я сколько захочу, продам Валежника и дров, И...
灵犀俄语·阅读码:T67516748
西游记俄文版第一章第十节1.1
В туманных пространствах струящихся вод Челнок, словно маленький листик, плывет; И я под навесом сижу, одинок, Покой охватил и меня и челнок. И песня красавицы где то слышна… Мне кажется, слава уже не нужна, Корысть и расче...
灵犀俄语·阅读码:T77216749
西游记俄文版第一章第十节1.4
– Ну что ж, дорогой Ли, – промолвил Чжан Шао. – Я начал и сложил свои стихи как мог, теперь твоя очередь, а потом снова я буду продолжать. О, как прекрасен этот вид, Величья наших гор! Рыбак я старый, и люблю Р...
灵犀俄语·阅读码:T70216746
西游记俄文版第一章第十节1.8
Между тем, когда император проснулся, он отчетливо вспомнил все, что ему приснилось. И вот утром в пятую стражу и три четверти наступил час приема во дворце: сюда собрались все сановники, как гражданские, так и военные, и выстроилис...
灵犀俄语·阅读码:T20716742
西游记俄文版第一章第十节1.6
Расставшись с предсказателем, Царь драконов покинул Чанъ – ань и вернулся к себе во дворец. Здесь его встретили все обитатели дворца от мала до велика и начали расспрашивать о том, что узнал он, посетив предсказателя. &ndash...
灵犀俄语·阅读码:T71416744
西游记俄文版第一章第十节1.5
Он, поднимаясь в поднебесье, Величественный вид хранил. Мэнцзы, Конфуцию подобно, О нравственности говорил. На нем халат был цвета яшмы, Отличный шелковый халат; И вдруг толпа пред ним предстала У Западных Чанъаньских врат. Прибыв...
灵犀俄语·阅读码:T81816745