为您找到与相关结果
  • 走进同传的翻译箱

    调查背景 “外人看同声传译员,觉得我们是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店参加国际会议,收入一天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,在这里,你不能失败。”中国对外翻译出版公司的同声传译员于洋这样告诉记者。 同声传译面向市场的时间已经不短,但在很多人眼中,这还是一份充满神秘色彩的职业。记者走访了多位同声传译员以及培养同传人才的大学,他们不约而同地告诉记者:“进入同传是幸运,坚持下去...

    灵犀俄语·阅读码:T4139694

  • 我如何一年考上欧盟口译司。。。

    我的网名叫做jacky, 大学在青岛市念书,4年,中国海洋大学的计算机科学与技术. 毕业之后工作两年,辞职孤单一人来到北京准备考研.当初准备的是北外的高翻学院,也就是大家俗称的同传专业.但是那时候除了看的是同传的高薪之外,还有自己提高自己的英语水平. 我一开始,英语程度也就是6级,但是经常锻炼口语,所以交流很流畅.这是我惟一的优势,其他的,没有工作,计算机专业,看来都不是什么好事情.可是我有着很多人没有的一样东西. 那就是坚定的毅力.这样是我后来能够成...

    灵犀俄语·阅读码:T8769693

  • 翻译家草婴:一生只做一件自己喜欢的工作

    有人问:“您长寿又健康的原因是什么?”草婴答:“一生只做一件自己喜欢的工作。” 华东医院南楼底层,宽敞的休息室,柔和的灯光,从四壁折射过来,温温的。草婴先生,穿一身蓝条病人服,安静地坐在轮椅上。一年多了,他没有离开过这家医院。1923年出生的他,自幼体弱多病,数次遭遇“鬼门关”,但他一次次闯过来了。支撑他闯过难关的是什么?是他品格造就的执著和坚韧,是他内心充溢的从容和淡定。 ...

    灵犀俄语·阅读码:T6659688

  • 蒙特雷国际研究院:给翻译学习者的十条建议

    Monterey Institute of International Studies (MIIS)蒙特雷国际研究学院是一所专门培养翻译人才的知名研究生学院,其口译专业课程在同类院校中属于佼佼者,得到了国际会议口译员协会的肯定。 同时,该院也是美洲高校中外语语种最多的院校之一,现有法英、德英、西英、俄英、汉英、日英和韩英7个专业,每个专业都设有会议口译文科硕士学位,培养会议口译包括同声传译方向的专业人才。该院作为美国在语言和国际政策研究方面最有学术声誉...

    灵犀俄语·阅读码:T7829683

  • 学习一门外语的七五三(强烈推荐)

    一、学习外语的七个误区 1. 学习外语难 只有在你不想学的时候学一门语言才困难。学一门语言耗费时间,但是并不难。你主要的是需要听和读。相信我,就是那么简单。我已经学过很多次了。很快你就会体会到懂另一门语言的满足感。不知不觉你就会说了。是那种通常教授语言的方式使得语言学习让人难以喜欢。 2. 你必须有学习语言的天赋 不,你不必有。任何想学语言的人都可以学。在瑞典和荷兰,大部分人不止会说一种语言。他们不可能都有语言天赋。北美的外国运动员通常比那些在更加正式的学...

    灵犀俄语·阅读码:T6639690

  • 成为一名优秀的翻译,应该具有哪些基本素质?

    任何行业,都需要从业人员具备必要的基本素质。作为知识传播和文化交流桥梁的翻译人员,也应具备广博的学识、宽阔的胸襟、清醒的头脑、扎实的作风和向上的精神。处乱不惊的心理素质良好的心理素质是从事任何职业的必要条件。作为教师,不能因一时不快而对学生大发雷霆;作为医生,不能因情绪不好而对病人坐视不理;作为理发师,不能因个人喜好而随意修剪客人的头发。翻译人员也是如此。 不管做笔译还是口译,翻译总是和语言打交道,而语言恰恰是思维的体现。人们在高兴时,难免喜形于色...

    灵犀俄语·阅读码:T5959682

  • 当一个人听不懂另一个人在说啥的时候。。。

    联合国教科文组织公布的世界十大难学语言中,汉语名列榜首。想想我们都学会了世界上最难的语言了,你还怕别的吗? 世界上最难学的十大语言排行(联合国公布) NO.1-汉语(中国) NO.2-希腊语(希腊) NO.3-阿拉伯语(阿拉伯) NO.4-冰岛语(冰岛) NO.5-日语(日本) NO.6-芬兰语(芬兰) NO.7-德语(德国) NO.8-挪威语(挪威) NO.9-丹麦语(丹麦) NO.10-法语(法国) 当一个人听不懂另一个人在说啥的时候,他会怎么发牢...

    灵犀俄语·阅读码:T4239687

  • 翻译干着急 外宾听不懂!

    在做同传的现场,总会遇到一些让翻译们头疼的古诗词、俚语、歇后语以及因为文化的差异而产生的误解等等,遇到这样的情况翻译们如果处理不慎就会表达不出原有的含义,以致外宾不理解,不明白,让我们来看看那些让翻译们干着急的情况吧。 故事一 一对中国夫妇邀请几位外国同事来家里做客,某译员陪同前往。客人进屋后,男主人出于中国人典型的谦虚低调习惯客套了几句。他说:“欢迎大家来我家做客,你们看,真是的,我们也没准备什么,咱们就随便吃点吧,其实也没什么好...

    灵犀俄语·阅读码:T3489689

  • 有哪些方法可以提高口译能力?(MTI篇)

    MTI读了一年后谈谈应该怎么度过这两年,抛砖引玉 此前看到过本论坛中有同学问考上了入学后如何学习的问题,今天抽出一点时间,来详细地回答下大家的问题,也可以让那些准备考MTI的同学对本专业有个提前认识。 一、MTI专业的毕业要求 MTI全国教育指导委员会的要求是,口译毕业必须有400个小时以上的tap hours,就是你的口译练习量必须够400小时的录音;笔译是15万字的翻译量,在第二年中期考核时学校会要求你提交一个文件袋,里面装着你的U盘,上面要存...

    灵犀俄语·阅读码:T7709684

  • 成为一名优秀的翻译,应该具有哪些基本素质?

    任何行业,都需要从业人员具备必要的基本素质。作为知识传播和文化交流桥梁的翻译人员,也应具备广博的学识、宽阔的胸襟、清醒的头脑、扎实的作风和向上的精神。处乱不惊的心理素质良好的心理素质是从事任何职业的必要条件。作为教师,不能因一时不快而对学生大发雷霆;作为医生,不能因情绪不好而对病人坐视不理;作为理发师,不能因个人喜好而随意修剪客人的头发。翻译人员也是如此。 不管做笔译还是口译,翻译总是和语言打...

    灵犀俄语·阅读码:T9929661

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com