静静的顿河俄语版第四部第八节(7.5)
Прохор проводил его до крыльца, в сенях шепнул: – Ох, Пантелевич, гляди, как бы тебя там не примкнули. – Погляжу, – сдержанно ответил Григорий. Не заходя домой, он спустился к Дону, отвязал у пристани чей-то барк...
灵犀俄语·阅读码:T29918246
静静的顿河俄语版第四部第八节(7.3)
Григорий невесело усмехнулся. – Один хохол на Украине, как шли на Польшу, просил у нас оружия для обороны села. Банды их одолевали, грабили, скотину резали. Командир полка – при мне разговор был – и говорит: &quo...
灵犀俄语·阅读码:T52818248
静静的顿河俄语版第四部第八节(7.4)
– При чем же ты тут, Пантелевич? – недоуменно спросил он. Григорий досадливо поморщился, промолчал. Новостью он был явно встревожен. Прохор протянул было ему стакан, но он отстранил руку хозяина, решительно сказал: ...
灵犀俄语·阅读码:T70318247
静静的顿河俄语版第四部第八节(9.1)
IX Григорию тяжело было встречаться с Кошевым. Отношения их определились с первого дня, и разговаривать им было больше не о чем, да и не к чему. По всей вероятности, и Михаилу не доставляло удовольствия видеть Григория. Он нанял д...
灵犀俄语·阅读码:T47918241
静静的顿河俄语版第四部第八节(8.2)
– Как – не вернется? – Михаил говорит, что его арестуют в станице… – Дуняшка заплакала скупыми, злыми слезами, вытирая глаза рукавом, выкрикнула: – Будь она проклята, такая жизня! И когда все эт...
灵犀俄语·阅读码:T91518243
静静的顿河俄语版第四部第八节(8.3)
Аксинья подошла к столу. Григорий взял ее за руки. – А ты знаешь, – сказал он, снизу вверх глядя в ее глаза, – дела мои не дюже нарядные. Я сам думал, как шел в это политбюро, что не выйду оттуда. Как-никак я див...
灵犀俄语·阅读码:T17318242
静静的顿河俄语版第四部第八节(8.1)
VIII Часам к восьми утра Аксинья загребла жар в печи, присела на лавку, вытирая завеской раскрасневшееся, потное лицо. Она встала еще до рассвета, чтобы пораньше освободиться от стряпни, – наварила лапши с курицей, напекла б...
灵犀俄语·阅读码:T94818244
静静的顿河俄语版第四部第八节(7.1)
VII Дуняшка поднялась рано – надо было доить корову. В кухне осторожно ходил, покашливал Григорий. Прикрыв детишек одеялом, Дуняшка проворно оделась, вошла в кухню. Григорий застегивал шинель. – Вы куда это спозаранок ...
灵犀俄语·阅读码:T61118250
静静的顿河俄语版第四部第八节(7.2)
Григорий осторожно открыл повисшую на одной петле калитку зыковского база. Прохор в растоптанных круглых валенках, в надвинутом по самые брови треухе шел к крыльцу, беспечно помахивая порожним дойным ведром. Белые капли молока невид...
灵犀俄语·阅读码:T52718249
静静的顿河俄语版第四部第八节(10.3)
Слух об этом уже давно прошел по Рубежному. Преждевременно постаревшая, бледная, забитая с виду жена Фомина испуганно взглянула на свекровь, отошла к печи. Чтобы хоть чем-нибудь угодить мужу, чтобы снискать его расположение и удос...
灵犀俄语·阅读码:T97218236