静静的顿河俄语版第四部第八节(11.3)
Григорий снял папаху, негромко сказал: – Здравствуйте! – Мелехов! Вот уж воистину степь широкая, а дорога узкая! Пришлось-таки опять увидеться! Откудова ты взялся? Раздевайся, садись, – Фомин встал из-за стола, п...
灵犀俄语·阅读码:T28218229
静静的顿河俄语版第四部第八节(11.6)
Третий распялил на вытянутых руках снятую с красноармейца теплушку, сказал: – Обкровнили левый бок… Липнет к рукам, тьфу, будь она неладна! – Обомнется. Это не сало, – спокойно сказал хрипатый и снова присе...
灵犀俄语·阅读码:T70418226
静静的顿河俄语版第四部第八节(11.4)
В сенях послышались шум, топот ног, стон, сдержанная возня и приглушенный крик: "Дай ему в душу!" За столом разом смолкли разговоры. Фомин настороженно глянул на дверь. Кто-то рывком распахнул ее. Низом хлынул в комнату бе...
灵犀俄语·阅读码:T76418228
静静的顿河俄语版第四部第八节(12.2)
Первую неделю Фомин вообще довольно спокойно выслушивал на собраниях возражения казаков, их короткие отказы в поддержке его выступления; даже бабьи крики и ругань не выводили его из душевного равновесия. "Ничего, мы их уломаем!...
灵犀俄语·阅读码:T85018223
静静的顿河俄语版第四部第八节(11.5)
– Ты тоже веселый парень, погляжу я на тебя… – Фомин сощурился, коротко спросил! – Коммунист? – Нет, что вы! Беспартийный. – Не похоже. – Честное слово, беспартийный! Фомин откашлялся и по...
灵犀俄语·阅读码:T87318227
静静的顿河俄语版第四部第八节(13.1)
XIII Шла весна. Сильнее пригревало солнце. На южных склонах бугров потаял снег, и рыжая от прошлогодней травы земля в полдень уже покрывалась прозрачной сиреневой дымкой испарений. На сугревах, на курганах, из-под вросших в суглин...
灵犀俄语·阅读码:T94318221
静静的顿河俄语版第四部第八节(12.1)
XII К заре слегка приморозило. Лужи затянуло сизым ледком. Снег стал жесткий, звучно хрустящий. На зернистой снежной целине копыта лошадей оставляли неясные, осыпающиеся, круглые отпечатки, а там, где вчерашняя оттепель съела снег...
灵犀俄语·阅读码:T44618224
静静的顿河俄语版第四部第八节(12.3)
Глухой задавленный хохот зазвучал в толпе. Один из фоминцев, спасая посрамленную честь своего командира, подбежал к вдове, замахнулся прикладом карабина, но здоровенный казак, ростом на две головы выше его, заслонил женщину широким ...
灵犀俄语·阅读码:T90018222
静静的顿河俄语版第四部第八节(11.2)
У Григория дрогнуло сердце. Он молча остановился. Бежать было безрассудно. Около дороги – ни ярка, ни кустика: пустая, голая степь. Он не успел бы сделать и двух шагов. – Коммунист? Иди назад, в гроб твою мать! А ну, ж...
灵犀俄语·阅读码:T44818230
静静的顿河俄语版第四部第八节(13.4)
С востока дул сильный порывистый ветер. Бурое облако песчаной пыли закрывало горизонт. Над степью висела густая мгла. Чуть просвечивало солнце, задернутое высоко взвихренной мглою. Ветер трепал полы шинелей, конские хвосты и гривы. ...
灵犀俄语·阅读码:T49818218