为您找到与相关结果
  • 《战争与和平》第一部第二节9.3

    Князь Андрей почувствовал, что либо из всех дел, занимавших военного министра, действия кутузовской армии менее всего могли его интересовать, либо нужно было это дать почувствовать русскому курьеру. «Но мне это совершенно все ...

    灵犀俄语·阅读码:T45917730

  • 《战争与和平》第一部第二节11.1

    На другой день он проснулся поздно. Возобновляя впечатления прошедшего, он вспомнил прежде всего то, что нынче надо представляться императору Францу, вспомнил военного министра, учтивого австрийского флигель-адъютанта, Билибина и ра...

    灵犀俄语·阅读码:T82117726

  • 《战争与和平》第一部第二节10.3

    – Как занята? Вена занята? – Не только занята, но Бонапарте в Шенбрунне, а граф, наш милый граф Врбна, отправляется к нему за приказаниями. Болконский после усталости и впечатлений путешествия, приема и в особенности п...

    灵犀俄语·阅读码:T35317727

  • 《战争与和平》第一部第二节14.2

    Перемирие для Кутузова было единственным средством выиграть время, дать отдохнуть измученному отряду Багратиона и пропустить обозы и тяжести (движение которых было скрыто от французов) хотя один лишний переход до Цнайма. Предложение...

    灵犀俄语·阅读码:T31717716

  • 《战争与和平》第一部第二节14.1

    Кутузов чрез своего лазутчика получил 1-го ноября известие, ставившее командуемую им армию почти в безвыходное положение. Лазутчик доносил, что французы в огромных силах, перейдя венский мост, направились на путь сообщения Кутузова ...

    灵犀俄语·阅读码:T14317717

  • 《战争与和平》第一部第二节13.3

    Он оглянулся. Из маленького окна высовывалось красивое лицо Несвицкого. Несвицкий, пережевывая что-то сочным ртом и махая руками, звал его к себе. – Болконский, Болконский! Не слышишь, что ли? Иди скорее, – кричал он. ...

    灵犀俄语·阅读码:T60317719

  • 《战争与和平》第一部第二节15.3

    Князь Андрей, выехав в переднюю линию, поехал по фронту. Цепь наша и неприятельская стояли на левом и на правом фланге далеко друг от друга, но в средине, в том месте, где утром проезжали парламентеры, цепи сошлись так близко, что м...

    灵犀俄语·阅读码:T34917713

  • 《战争与和平》第一部第二节15.2

    Штаб-офицер и князь Андрей сели на лошадей и поехали дальше. Выехав за деревню, беспрестанно обгоняя и встречая идущих солдат, офицеров разных команд, они увидали налево краснеющие свежею, вновь вскопанною глиною строящиеся укрепл...

    灵犀俄语·阅读码:T91517714

  • 《战争与和平》第一部第二节16.1

    Объехав всю линию войск от правого до левого фланга, князь Андрей поднялся на ту батарею, с которой, по словам штаб-офицера, все поле было видно. Здесь он слез с лошади и остановился у крайнего из четырех снятых с передков орудий. В...

    灵犀俄语·阅读码:T48817712

  • 《战争与和平》第一部第二节13.2

    «Voil? le cher православное воинство», – подумал Болконский, вспоминая слова Билибина. Желая спросить у кого-нибудь из этих людей, где главнокомандующий, он подъехал к обозу. Прямо против него ехал странный...

    灵犀俄语·阅读码:T86317720

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com