《战争与和平》第一部第二节8.1
Остальная пехота поспешно проходила по мосту, спираясь воронкой у входа. Наконец повозки все прошли, давка стала меньше, и последний батальон вступил на мост. Одни гусары эскадрона Денисова оставались по ту сторону моста против непр...
灵犀俄语·阅读码:T25417737
《战争与和平》第一部第二节8.3
Вслед за Жерковым к гусарскому полковнику подъехал свитский офицер с тем же приказанием. Вслед за свитским офицером на казачьей лошади, которая насилу несла его галопом, подъехал толстый Несвицкий. – Как же, полковник, &ndas...
灵犀俄语·阅读码:T10317735
《战争与和平》第一部第二节8.4
Ростов, обтирая испачканные руки о рейтузы, оглянулся на своего врага и хотел бежать дальше, полагая, что чем он дальше уйдет вперед, тем будет лучше. Но Богданыч, хотя и не глядел и не узнал Ростова, крикнул на него. – Кто ...
灵犀俄语·阅读码:T61317734
《战争与和平》第一部第二节11.2
– Надо ему показать Амели, прелесть! – сказал один из наших, целуя кончики пальцев. – Вообще этого кровожадного солдата, – сказал Билибин, – надо обратить к более человеколюбивым взглядам. – Едв...
灵犀俄语·阅读码:T28217725
《战争与和平》第一部第二节10.1
Князь Андрей остановился в Брюнне у своего знакомого, русского дипломата Билибина. – А, милый князь, нет приятнее гостя, – сказал Билибин, выходя навстречу князю Андрею. – Франц, в мою спальню вещи князя! –...
灵犀俄语·阅读码:T42517729
《战争与和平》第一部第二节12.1
На выходе император Франц только пристально вгляделся в лицо князя Андрея, стоявшего в назначенном месте между австрийскими офицерами, и кивнул ему своей длинной головой. Но после выхода вчерашний флигель-адъютант с учтивостью перед...
灵犀俄语·阅读码:T23517724
《战争与和平》第一部第二节13.1
– Но вы un philosophe, будьте же им вполне, посмотрите на вещи с другой стороны, и вы увидите, что ваш долг, напротив, беречь себя. Предоставьте это другим, которые ни на что более не годны… Вам не велено приезжать наза...
灵犀俄语·阅读码:T23917721
《战争与和平》第一部第二节12.3
– Полноте шутить, – сказал он. – Не шучу, – продолжал Билибин, – ничего нет справедливее и печальнее. Господа эти приезжают на мост одни и поднимают белые платки; уверяют, что перемирие и что они, мар...
灵犀俄语·阅读码:T79117722
《战争与和平》第一部第二节12.2
– Что такое? – спросил Болконский. – Ach, Erlaucht! – сказал Франц, с трудом взваливая чемодан в бричку. – Wir ziehen noch weiter. Der B?sewicht ist schon wieder hinter uns her! – Что такое? Чт...
灵犀俄语·阅读码:T70117723
《战争与和平》第一部第二节10.2
– Ну, теперь расскажите нам ваши подвиги, – сказал он. Болконский самым скромным образом, ни разу не упоминая о себе, рассказал дело и прием военного министра. – Ils m’ont re?u avec ma nouvelle, comme un ch...
灵犀俄语·阅读码:T53817728