《战争与和平》第一部第二节18.1
Князь Багратион, выехав на самый высокий пункт нашего правого фланга, стал спускаться книзу, где слышалась перекатная стрельба и ничего не видно было от порохового дыма. Чем ближе они спускались к лощине, тем менее им становилось ви...
灵犀俄语·阅读码:T76817708
《战争与和平》第一部第二节19.3
– С Богом, г’ебята, – прозвучал голос Денисова, – г’ысью, маг’ш! В переднем ряду заколыхались крупы лошадей. Грачик потянул поводья и сам тронулся. Справа Ростов видел первые ряды своих гусар, а...
灵犀俄语·阅读码:T50917704
《战争与和平》第一部第二节18.2
Полковой командир обратился к князю Багратиону, упрашивая его отъехать назад, так как здесь было слишком опасно. «Помилуйте, ваше сиятельство, ради Бога! – говорил он, за подтверждением взглядывая на свитского офицера, к...
灵犀俄语·阅读码:T93817707
《战争与和平》第一部第二节21.4
– Благодарю всех, господа, все части действовали геройски: пехота, кавалерия и артиллерия. Каким образом в центре оставлены два орудия? – спросил он, ища кого-то глазами. (Князь Багратион не спрашивал про орудия левого ф...
灵犀俄语·阅读码:T19917695
《战争与和平》第一部第二节21.2
В темноте как будто текла невидимая мрачная река, все в одном направлении, гудя шепотом, говором и звуками копыт и колес. В общем гуле из-за всех других звуков яснее всех были стоны и голоса раненых во мраке ночи. Их стоны, казалось...
灵犀俄语·阅读码:T84217697
《战争与和平》第一部第二节21.5
– И ежели, ваше сиятельство, позволите мне высказать свое мнение, – продолжал он, – то успехом дня мы обязаны более всего действию этой батареи и геройской стойкости капитана Тушина с его ротой, – сказал княз...
灵犀俄语·阅读码:T13917694
《战争与和平》第一部第三节1.1
Князь Василий не обдумывал своих планов, он еще менее думал сделать людям зло для того, чтобы приобрести выгоду. Он был только светский человек, успевший в свете и сделавший привычку из этого успеха. У него постоянно, смотря по обст...
灵犀俄语·阅读码:T86917693
《战争与和平》第一部第二节20.3
В дыму, оглушаемый беспрерывными выстрелами, заставлявшими его каждый раз вздрагивать, Тушин, не выпуская своей носогрелки, бегал от одного орудия к другому, то прицеливаясь, то считая заряды, то распоряжаясь переменой и перепряжкой...
灵犀俄语·阅读码:T73817700
《战争与和平》第一部第三节1.3
– Mais, mon cher, я это сделал для себя, для своей совести, и меня благодарить нечего. Никогда никто не жаловался, что его слишком любили; а потом, ты свободен, хоть завтра брось. Вот ты все сам в Петербурге увидишь. И тебе да...
灵犀俄语·阅读码:T97917691
《战争与和平》第一部第二节21.3
За этим солдатом четыре солдата, неся что-то тяжелое на шинели, прошли мимо костра. Один из них споткнулся. – Ишь черти, на дороге дрова положили, – проворчал он. – Кончился, что ж его носить? – сказал один...
灵犀俄语·阅读码:T54317696