《战争与和平》第一部第二节1.3
Когда звуки усердных голосов, перевирая, крича уже «генерала в третью роту», дошли по назначению, требуемый офицер показался из-за роты и, хотя человек уже пожилой и не имевший привычки бегать, неловко цепляясь носками, ...
灵犀俄语·阅读码:T14817762
《战争与和平》第一部第一节25.5
– Гм… гм… – проговорил про себя старый князь, продолжая дописывать. – Сделаю. Он расчеркнул подпись, вдруг быстро повернулся к сыну и засмеялся. – Плохо дело, а? – Что плохо, батюшка? &n...
灵犀俄语·阅读码:T24517766
《战争与和平》第一部第二节1.1
В октябре 1805 года русские войска занимали села и города эрцгерцогства Австрийского, и еще новые полки приходили из России, и, отягощая постоем жителей, располагались у крепости Браунау. В Браунау была главная квартира главнокоманд...
灵犀俄语·阅读码:T31217764
《战争与和平》第一部第二节3.1
Возвратившись со смотра, Кутузов, сопутствуемый австрийским генералом, прошел в свой кабинет и, кликнув адъютанта, приказал подать себе некоторые бумаги, относившиеся до состояния приходивших войск, и письма, полученные от эрцгерцог...
灵犀俄语·阅读码:T44517755
《战争与和平》第一部第二节2.2
Кутузов шел медленно и вяло мимо тысяч глаз, которые выкатывались из своих орбит, следя за начальником. Поравнявшись с 3-ю ротой, он вдруг остановился. Свита, не предвидя этой остановки, невольно надвинулась на него. – А, Ти...
灵犀俄语·阅读码:T48017759
《战争与和平》第一部第二节2.5
– Друг сердечный, ты как? – сказал он при звуках песни, равняя шаг своей лошади с шагом роты. – Я как? – отвечал холодно Долохов. – Как видишь. Бойкая песня придавала особенное значение тону развязной...
灵犀俄语·阅读码:T58817756
《战争与和平》第一部第二节4.1
Гусарский Павлоградский полк стоял в двух милях от Браунау. Эскадрон, в котором юнкером служил Николай Ростов, расположен был в немецкой деревне Зальценек. Эскадронному командиру, ротмистру Денисову, известному всей кавалерийской ди...
灵犀俄语·阅读码:T95317751
《战争与和平》第一部第二节3.4
Взволнованный и раздраженный этими мыслями, князь Андрей пошел в свою комнату, чтобы написать отцу, которому он писал каждый день. Он сошелся в коридоре с своим сожителем Несвицким и шутником Жерковым; они, как всегда, чему-то смеял...
灵犀俄语·阅读码:T87817752
《战争与和平》第一部第二节2.3
– Об одном прошу, ваше высокопревосходительство, – сказал он своим звучным, твердым, неспешащим голосом. – Прошу дать мне случай загладить мою вину и доказать мою преданность государю императору и России. Кутузов...
灵犀俄语·阅读码:T85917758
《战争与和平》第一部第二节2.4
– А что, Федешоу!.. сказывал он, что ли, когда страженье начнется? ты ближе стоял? Говорили всё, в Брунове сам Бунапарт стоит. – Бунапарт стоит! ишь врет, дура! Чего не знает! Теперь пруссак бунтует. Австрияк его, знач...
灵犀俄语·阅读码:T13417757