为您找到与相关结果
  • 《战争与和平》第一部第二节3.3

    Выйдя в приемную из кабинета Кутузова, князь Андрей с бумагами подошел к товарищу, дежурному адъютанту Козловскому, который с книгой сидел у окна. – Ну, что, князь? – спросил Козловский. – Приказано составить зап...

    灵犀俄语·阅读码:T32117753

  • 《战争与和平》第一部第二节3.2

    – Дай-ка сюда это письмо, – сказал Кутузов, обращаясь к князю Андрею. – Вот изволите видеть, – и Кутузов, с насмешливою улыбкой на концах губ, прочел по-немецки австрийскому генералу следующее место из письма...

    灵犀俄语·阅读码:T50717754

  • 《战争与和平》第一部第二节2.1

    – Едет! – закричал в это время махальный. Полковой командир, покраснев, подбежал к лошади, дрожащими руками взялся за стремя, перекинул тело, оправился, вынул шпагу и с счастливым, решительным лицом, набок раскрыв рот,...

    灵犀俄语·阅读码:T98017760

  • 《战争与和平》第一部第二节4.2

    – Давай, давай. Через десять минут Лаврушка принес кофею. – Идут! – сказал он. – Теперь беда. Ростов заглянул в окно и увидал возвращающегося домой Денисова. Денисов был маленький человечек с красным лицом,...

    灵犀俄语·阅读码:T96417750

  • 《战争与和平》第一部第二节4.6

    Он протянул руку и взялся за кошелек. Ростов выпустил его. Телянин взял кошелек и стал опускать его в карман рейтуз, и брови его небрежно поднялись, а рот слегка раскрылся, как будто он говорил: «Да, да, кладу в карман свой ко...

    灵犀俄语·阅读码:T40517746

  • 《战争与和平》第一部第二节5.1

    Вечером того же дня на квартире Денисова шел оживленный разговор офицеров эскадрона. – А я говорю вам, Ростов, что вам надо извиниться перед полковым командиром, – говорил, обращаясь к пунцово-красному, взволнованному ...

    灵犀俄语·阅读码:T15417745

  • 《战争与和平》第一部第二节6.2

    На той стороне простым глазом виден был неприятель и его батарея, из которой показался молочно-белый дымок. Вслед за дымком раздался дальний выстрел, и видно было, как наши войска заспешили на переправе. Несвицкий, отдуваясь, подн...

    灵犀俄语·阅读码:T35817742

  • 《战争与和平》第一部第二节4.5

    – Вздог! – закричал он так, что жилы, как веревки, надулись у него на шее и лбу. – Я тебе говог’ю, ты с ума сошел, я этого не позволю. Кошелек здесь; спущу шкуг’у с этого мег’завца, и будет здесь....

    灵犀俄语·阅读码:T85117747

  • 《战争与和平》第一部第二节7.1

    Над мостом уже пролетели два неприятельские ядра, и на мосту была давка. В средине моста, слезши с лошади, прижатый своим толстым телом к перилам, стоял князь Несвицкий. Он, смеючись, оглядывался назад на своего казака, который с дв...

    灵犀俄语·阅读码:T97017741

  • 《战争与和平》第一部第二节4.3

    – Ну, что, молодой кавалерист, как вам мой Грачик служит? – спросил он. (Грачик была верховая лошадь, подъездок, проданная Теляниным Ростову.) Поручик никогда не смотрел в глаза человеку, с кем говорил; глаза его посто...

    灵犀俄语·阅读码:T90717749

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com