《战争与和平》第一部第一节19.2
Жест этот был так не похож на всегдашнее спокойствие княжны, страх, выразившийся на лице князя Василья, был так несвойствен его важности, что Пьер, остановившись, вопросительно, через очки, посмотрел на свою руководительницу. Анна М...
灵犀俄语·阅读码:T23817789
《战争与和平》第一部第一节21.1
В приемной никого уже не было, кроме князя Василия и старшей княжны, которые, сидя под портретом Екатерины, о чем-то оживленно говорили. Как только они увидали Пьера с его руководительницей, они замолчали. Княжна что-то спрятала, ка...
灵犀俄语·阅读码:T83517785
《战争与和平》第一部第一节22.2
Сидевший в официантской пудреный старик слуга тихим движением встал и шепотом доложил: «Пожалуйте». Из-за двери слышались равномерные звуки станка. Княжна робко потянула за легко и плавно отворяющуюся дверь и остановил...
灵犀俄语·阅读码:T82317781
《战争与和平》第一部第一节22.4
Прочтя до этого места, княжна Марья вздохнула и оглянулась в трюмо, которое стояло направо от нее. Зеркало отразило некрасивое, слабое тело и худое лицо. Глаза, всегда грустные, теперь особенно безнадежно смотрели на себя в зеркало....
灵犀俄语·阅读码:T33017779
《战争与和平》第一部第一节24.3
– Как же, ваше сиятельство, – отвечал архитектор. Князь опять засмеялся своим холодным смехом. – Бонапарте в рубашке родился. Солдаты у него прекрасные. Да и на первых он на немцев напал. А немцев только ленивый ...
灵犀俄语·阅读码:T10317771
《战争与和平》第一部第一节23.3
Когда прошли те двадцать минут, которые нужны были для срока вставанья старого князя, Тихон пришел звать молодого князя к отцу. Старик сделал исключение в своем образе жизни в честь приезда сына: он велел впустить его в свою половин...
灵犀俄语·阅读码:T66917775
《战争与和平》第一部第一节24.2
– Ходить надо, ходить, как можно больше, как можно больше, – сказал он. Маленькая княгиня не слыхала или не хотела слышать его слов. Она молчала и казалась смущенною. Князь спросил ее об отце, и княгиня заговорила и ул...
灵犀俄语·阅读码:T70417772
《战争与和平》第一部第一节23.4
Князь Андрей, видя настоятельность требования отца, сначала неохотно, но потом все более и более оживляясь и невольно посреди рассказа, по привычке, перейдя с русского на французский язык, начал излагать операционный план предполага...
灵犀俄语·阅读码:T87217774
《战争与和平》第一部第一节22.3
Княжна испуганно взглядывала на близко от нее блестящие глаза отца; красные пятна переливались по ее лицу, и видно было, что она ничего не понимает и так боится, что страх помешает ей понять все дальнейшие толкования отца, как бы яс...
灵犀俄语·阅读码:T15717780
《战争与和平》第一部第一节22.5
Mais assez de bavardage comme cela. Je finis mon second feuillet, et maman me fait chercher pour aller d?ner chez les Apraksines. Lisez le livre mystique que je vous envoie et qui fait fureur chez nous. Quoiqu’il y ait des cho...
灵犀俄语·阅读码:T29517778