为您找到与相关结果
  • 西游记俄文版第一章第十八节1.7

    – Вот так штучка! – подумал улыбаясь Сунь У кун. Он не вышел навстречу волшебнику, ни о чем не спрашивал его, а, притворившись больным, лежал на кровати и беспрерывно стонал. Волшебник, ничего не подозревая, вошел в комн...

    灵犀俄语·阅读码:T92416626

  • 西游记俄文版第一章第十九节1.2

    – Так ты, оказывается, дух неба, Повелитель небесных водных сил, изгнанный на землю, – промолвил Сунь У кун. – Тогда нет ничего удивительного в том, что тебе известно мое имя. – Ишь ты, сумасбродный конюх, ...

    灵犀俄语·阅读码:T25716624

  • 西游记俄文版第一章第十九节1.3

    Их твердостью могучей обеспечил. Надежно закалив, священный лед. С клещами Лао цзюнь сидел у печи, Шуруя уголь, ночи напролет. Волшбой отполированы на славу, Пылают зубья в солнечных лучах, – Недаром уголь дух Звезды Кроваво...

    灵犀俄语·阅读码:T75216623

  • 西游记俄文版第一章第十八节1.3

    Сунь У кун тоже рассвирепел. – Сунь У кун, – сказал в это время Трипитака. – Там, кажется, кто то идет. Спроси лучше его. Что толку держать этого парня Отпусти его. – Вы, учитель, кое чего не понимает...

    灵犀俄语·阅读码:T90916630

  • 西游记俄文版第一章第十九节1.4

    – А где же сейчас этот паломник, который идет за книгами Очень прошу вас представить меня ему. – А для чего он тебе понадобился – спросил Сунь У кун. – По правде говоря, – промолвил волшеб...

    灵犀俄语·阅读码:T21916622

  • 西游记俄文版第一章第十九节1.5

    – Дорогой брат! – рассмеялся Сунь У кун. – Раз уж ты принял посвящение и стал монахом, то теперь не должен даже вспоминать о том, что у тебя есть жена. Среди даосов еще встречг. ются женатые монахи, но среди буддис...

    灵犀俄语·阅读码:T64916621

  • 西游记俄文版第一章第十九节1.1

    из которой вы узнаете о том, как Сунь У кун усмирил волшебника Пещеры облаков и как Сюань цзан на горе Будды познал сутру о моральном и телесном очищении Итак, волшебник, превратившись в луч света, умчался, а Великий Мудрец на р...

    灵犀俄语·阅读码:T68116625

  • 西游记俄文版第一章第十八节1.6

    – Ну, учитель, я отправляюсь! А вы ни о чем не беспокойтесь и спокойно ждите меня здесь. Затем, крепко сжимая железный посох, он взял за руку старого Гао и сказал: – А теперь ведите меня в помещение, где живет ваш волш...

    灵犀俄语·阅读码:T34016627

  • 西游记俄文版第一章第十八节1.4

    Тут только Сунь У кун выпустил его руку, положил вещи на землю и, привязав коня, сел вместе с учителем у ворот. Между тем Гао Цай вошел во двор, прошел прямо в центральное помещение и тут лицом к лицу столкнулся с хозяином. &ndash...

    灵犀俄语·阅读码:T79716629

  • 西游记俄文版第一章第十八节1.5

    – Если вы думали здесь только переночевать, то как могли рассчитывать поймать волшебника – удивился хозяин. – Ну и что же! – сказал Сунь У кун. – Для нас выловить за одну ночь даже нескольких об...

    灵犀俄语·阅读码:T77716628

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com