西游记俄文版第一章第二十二节1.4
И все же ты напрасно осмелел: Из тех людей, что мимо проходили, Покуда ни один не уцелел. Ответь же мне – ты по какому праву Посмел в моих владениях бывать Пожалуй, ты годишься на приправу, Хоть для закуски стар и груб...
灵犀俄语·阅读码:T89216600
西游记俄文版第一章第二十二节1.5
– Ну вот что, брат, – сказал Чжу Ба цзе. – Нечего смеяться надо мной. Давайте лучше как следует обсудим все. – А что же тут обсуждать, – сказал Сунь У кун. – Если ты согласен остаться здесь, то ...
灵犀俄语·阅读码:T16616591
西游记俄文版第一章第二十二节1.5
– Да мои прыжки то же самое, что передвижение на обла – ках, – сказал Сунь У кун. – Разница только в расстоянии. Поэтому я, так же как и ты, не могу перенести учителя. Ведь еще в древности люди говорили: &nbs...
灵犀俄语·阅读码:T68116599
西游记俄文版第一章第二十二节1.7
– Да будет вам известно, милостивая бодисатва, – начал Сунь У кун, – что мой учитель, проходя деревню Гаолаочжуан, взял себе еще одного ученика, по имени Чжу Ба цзе. Когда то вы пожаловали этому ученику монашеское ...
灵犀俄语·阅读码:T24916597
西游记俄文版第一章第二十二节1.6
Тут чудовище, не выдержав, ринулось в бой. Вначале противники сражались на дне реки, но постепенно снова выбрались на поверхность. И этот бой был совсем не похож на тот, который они вели накануне. Итак, то наступая, то отступая, п...
灵犀俄语·阅读码:T58616598
西游记俄文版第一章第二十二节1.4
Сюань цзан, восседавший на почетном месте, был похож на ребенка, напуганного громом, или, еще лучше, на лягушку, попавшую под дождь. Он был потрясен и не мог даже смотреть хозяйке в глаза. Между тем Чжу Ба цзе, услыхав о таких богат...
灵犀俄语·阅读码:T99916592
西游记俄文版第一章第二十二节1.8
Тогда Хуэй ань, не выпуская из рук тыквы, поднялся в воздух над рекой Сыпучих песков и громко крикнул: – У цзин! У цзин! Паломник за священными книгами давно уже здесь! Почему же ты не выразишь ему свое повиновение А в...
灵犀俄语·阅读码:T50016596
西游记俄文版第一章第二十二节1.1
повествующая о том, как Сюань цзан не нарушил основ учения и как испытывали четырех подвижников в твердости веры Из этой главы вы узнаете о путях паломничества за священными книгами, путях, которые связаны с исполнением основного долга па...
灵犀俄语·阅读码:T72116595
西游记俄文版第一章第二十二节1.3
И вот, когда Сунь У кун украдкой рассматривал все это, за дверью послышались шаги и вышла женщина средних лет. – Кто осмелился вторгнуться в дом вдовы – спросила она нежным голосом. Сунь У кун поспешил приветство...
灵犀俄语·阅读码:T62216593
西游记俄文版第一章第二十二节1.2
И Великий Мудрец сжал свой посох. В тот же момент во все стороны разлетелись сияющие облака. Увидев посох в руках Сунь У куна, конь подумал, что тот собирается его бить и, испугавшись, помчался во весь дух, только ноги сверкали. Сюа...
灵犀俄语·阅读码:T29016594