西游记俄文版第一章第四节1.1
После этого он подозвал четырех старых обезьян военачальников и дал им наставления. – Обучайте молодых обезьян со всем усердием и ждите меня. Я побываю на небе, посмотрю, хорошо ли там, и тогда возьму и вас туда с собой, и м...
灵犀俄语·阅读码:T29416809
西游记俄文版第一章第四节1.7
И в тот же миг он превратился в существо с тремя головами и шестью руками. Затем он взмахнул своим жезлом с золотым обручем и в руках у него оказалось сразу три жезла. Сунь У кун ринулся вперед, и вот между Царем обезьян и принцем з...
灵犀俄语·阅读码:T37716803
西游记俄文版第一章第五节1.7
– Конечно, после того как вы вкусили волшебного напитка и чудесных яств в небесных чертогах, вам уже не нравится вино из кокосового ореха, – почтительно молвили два военачальника. – Однако поговорка гласит: Н...
灵犀俄语·阅读码:T24716794
西游记俄文版第一章第五节1.1
Бессмертный, в списки жизни занесенный И времени уже не подчиненный, И превращеньям не подвластен он… Что для него круговорот времен! О том же, что происходило в дальнейшем, вы можете узнать из следующей главы. из которой в...
灵犀俄语·阅读码:T27716800
西游记俄文版第一章第五节1.8
– Получив приглашение царицы неба прибыть на пир, я отправился в путь и вчера повстречался с Великим Мудрецом, равным небу. Он сказал мне, что по приказу вашего величества должен оповестить всех гостей о том, что в этот раз то...
灵犀俄语·阅读码:T90116793
西游记俄文版第一章第五节1.5
Как бы парили, спускаясь с небес на колонны, Фениксов пестро окрашенных изображенья. Девять престолов стояло, – над каждым был феникс, Радугой яркой блистало его оперенье. На середине прекрасный престол возвышался; Радугой о...
灵犀俄语·阅读码:T75616796
西游记俄文版第一章第五节1.9
Царь прекрасный обезьяний, Небом и землей рожденный, Зная тайны превращенья, Эликсир бессмертной жизни И вино украл на небе; У себя в пещере горной Он устроил угощенье. Но за то, что он нарушил Персиковый пир священный, Пренебрег ...
灵犀俄语·阅读码:T46816792
西游记俄文版第一章第五节1.10
Все девять духов ринулись на Великого Мудреца, но Прекрасного Царя обезьян это ничуть не испугало. Размахивая своим посохом, он спокойно отражал сыпавшиеся на него со всех сторон удары. Наконец духи окончательно выбились из сил...
灵犀俄语·阅读码:T83916791
西游记俄文版第一章第五节1.4
– Об этом мы ничего не слышали, – отвечали ему феи. – Ведь я Великий Мудрец, равный небу. Почему бы вашей царице не пригласить и меня на это торжество – Мы сказали вам лишь о том, как было раньше, &nd...
灵犀俄语·阅读码:T68416797
西游记俄文版第一章第五节1.3
Но вот однажды царица неба Ван му задумала устроить Персиковый пир. Для этого празднества были отведены драгоценные залы и Дворец нефритовой заводи. Царица приказала феям служанкам – в красном, синем, черном, пурпурном, желтом...
灵犀俄语·阅读码:T12416798