俄文版红楼梦第一卷第十六章1.4
Между тем Юаньчунь, увидев надпись из четырех слов, с улыбкой заметила: –«Заводь цветов» – хорошо, к чему еще «отмель осоки»? Сопровождавший ее евнух тотчас сошел на берег и помчалс...
灵犀俄语·阅读码:T33615581
俄文版红楼梦第一卷第十八章1.13
Он швырнул кошелек и круто повернулся, собираясь уйти. Дайюй заплакала от злости, схватила кошелек и хотела его искромсать. Но Баоюй бросился к ней, вскричав: –Пощади его, дорогая сестрица! Дайюй отбросила ножницы и, в...
灵犀俄语·阅读码:T84915585
俄文版红楼梦第一卷第十六章1.3
Между тем Юаньчунь, осматривая сад, укоризненно качала головой и, вздыхая, говорила: –Как много потрачено на все это великолепие! Снова появился евнух, он опустился на колени и пригласил Юаньчунь войти в лодку. Юаньчун...
灵犀俄语·阅读码:T97615582
俄文版红楼梦第一卷第十八章1.10
Цзя Чжэн зашагал дальше, но тут оглянулся и определил, что они прошли от ворот лишь малую часть всего расстояния. К счастью, в этот момент подошел слуга и доложил: –Господин Цзя Юйцунь прислал человека засвидетельствов...
灵犀俄语·阅读码:T72415588
俄文版红楼梦第一卷第十八章1.9
Цзя Чжэн потеребил усы, подумал, но вместо того, чтобы сочинить парную надпись, как намеревался, прикрикнул на стоявшего рядом Баоюя: –Ну, чего молчишь, теперь твоя очередь! Ждешь особого приглаше...
灵犀俄语·阅读码:T89315589
俄文版红楼梦第一卷第十八章1.11
–Весьма благодарны вам за такое прекрасное объяснение!– сказали гости. Все сели на скамью, стоявшую на террасе. –Ну как, придумали название этому месту?– обратился Цзя Чжэн к гостям....
灵犀俄语·阅读码:T51115587
俄文版红楼梦第一卷第十八章1.12
–Ступайте за мной,– с улыбкой сказал Цзя Чжэнь и уверенно зашагал вперед, увлекая за собой остальных. За горкой открылась широкая ровная дорога, которая вела к большим воротам. –До чего интересн...
灵犀俄语·阅读码:T68515586
俄文版红楼梦第一卷第十八章1.8
–Ого, интересно!– воскликнул Цзя Чжэн.– Что это за растения? Ему пояснили, что это плющ и лианы. –Разве они так чудесно пахнут?– удивился Цзя Чжэн. –Нет, ...
灵犀俄语·阅读码:T41215590
俄文版红楼梦第一卷第十六章1.1
Юаньчунь по милости государя навещает родителей; Баоюй на радость всей родне раскрывает свои таланты Тем временем в покои госпожи Ван вошел человек, доложил, что для обтяжки различных вещей требуются шелковые ткани, и попрос...
灵犀俄语·阅读码:T88715584
俄文版红楼梦第一卷第十六章1.2
Сад был украшен богатыми полотнищами, с вытканными на них пляшущими драконами и фениксами; все вокруг сверкало золотом и серебром, сияло жемчугами и драгоценными каменьями; из курильниц плыли ароматные дымки благовоний, в вазах благ...
灵犀俄语·阅读码:T48115583