为您找到与相关结果
  • 俄文版红楼梦第三卷第一百一十五章1.7

    –А вы попросили бы его остаться,– посоветовала госпожа Ван.– Возможно, удалось бы узнать, что ему на самом деле нужно. После ухода Цзя Чжэна Баоюй попросил есть, выпил чашку рисового отва...

    灵犀俄语·阅读码:T49114940

  • 俄文版红楼梦第三卷第一百一十六章1.6

    Госпожа Ван умолкла и заплакала. Все, о чем говорила мать, Баоюю было известно, но он никому об этом не говорил, вспоминал только, что видела его душа во время странствий на небесах. Тут в разговор вмешалась Сичунь. –В...

    灵犀俄语·阅读码:T28614934

  • 俄文版红楼梦第三卷第一百一十六章1.1

    Попав в область Небесных грез, Цзя Баоюй читает книгу судеб небожительниц; сопровождая на родину гроб с телом матери, Цзя Чжэн выполняет сыновний долг Итак, услышав слова Шэюэ, Баоюй потерял сознание. Снова комнату огласили ...

    灵犀俄语·阅读码:T70314939

  • 俄文版红楼梦第三卷第一百一十七章1.1

    Две прелестные девушки самоотверженно защищают чудесную яшму; компания непутевых молодых людей берется за управление домом Итак, госпожа Ван послала за Баочай служанку, а Баоюй, услышав, что явился монах, бросился с криком к...

    灵犀俄语·阅读码:T30614932

  • 俄文版红楼梦第三卷第一百一十六章1.7

    Надо сказать, что по мере того, как к Баоюю возвращалось здоровье, сам он все больше и больше менялся. Равнодушие к чиновничьей карьере перешло в отвращение, к тому же пропал всякий интерес к девушкам. Однако Баоюй об этом молчал. ...

    灵犀俄语·阅读码:T60714933

  • 俄文版红楼梦第三卷第一百一十六章1.5

    Баоюй спросил, где же Фэнцзе, но госпожа Цинь отвернулась от него и ушла в дом. Баоюй не посмел войти следом за ней, стоял в растерянности на месте и сокрушенно вздыхал. «В чем же я провинился? Почему все от меня отворачиваю...

    灵犀俄语·阅读码:T79614935

  • 俄文版红楼梦第三卷第一百一十七章1.2

    Девочка помчалась к госпоже Ван. Баоюй еще больше рассердился и попробовал вырваться от Сижэнь, но та еще крепче в него вцепилась, до боли сжав пальцы. Больше всех волновалась Цзыцзюань: забыв о своих обидах, она выбежала из комна...

    灵犀俄语·阅读码:T18514931

  • 俄文版红楼梦第三卷第一百一十六章1.2

    Палаты были высокими, словно гора, в саду Роскошных зрелищ даже похожих на них не увидишь. Баоюй поднял голову и прочел надпись над входом: «Прозрение ведет к избавлению от страстей». По обеим сторонам от входа висели па...

    灵犀俄语·阅读码:T50414938

  • 俄文版红楼梦第三卷第一百一十六章1.3

    Дойдя до слов «Ревность несносна – только актеру достанется счастье; кто бы подумал: обижен судьбой этот юноша знатный», он сначала ничего не понял. Но как только взглянул на рисунок и увидел циновку с цветами, кот...

    灵犀俄语·阅读码:T26514937

  • 俄文版红楼梦第三卷第一百一十六章1.4

    Но Баоюй, опасаясь преследования, бросился бежать со всех ног. Вдруг появился некто с драгоценным мечом в руке и загородил дорогу: –Куда бежишь? Баоюй застыл на месте, однако набрался смелости, поднял глаза и увидел пе...

    灵犀俄语·阅读码:T52114936

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com