第二部第一节(十三)
—Как это все понимать надо? спросил ее Жаркий. —Опытная тревога, Вайя. Сейчас поедем к вам в район. Сбор по тревоге в пятой пехотной школе. Прямо с ячейковых собраний ребята двигаются туда. Главное – это про...
灵犀俄语·阅读码:T93818013
第二部第一节(十)
Тяжело переступали ноги. Без стука прикрыл дверь. У подъезда задержался —можно еще вернуться, рассказать… Для чего? Для того, чтобы получить в лицо удар презрительным словом и опять очутиться зд...
灵犀俄语·阅读码:T24918016
第二部第一节(九)
Голоса сбавили на два тона. —Я слушаю. А, это ты! Да, да, сейчас. Повестка? Все та же – доставка дров с пристаней. Что? Нет, никуда не послан. Здесь. Позвать? Ладно. Жаркий пом...
灵犀俄语·阅读码:T15618017
第二部第二节(五)
—Начинаются игрушки!– буркнул он себе под нос, быстро одеваясь. В комнату вкатился шарообразный Холява. —Сыпь к телефону и достучись до Особого отдела,– приказал ему Тока...
灵犀俄语·阅读码:T69718003
第二部第二节(六)
Одарка кинула на Павла небрежный взгляд и недоброжелательно спросила: —Ты что, к обеду мостишься? Раненько малость. От работы, паренек, видно, улепетываешь. Куда ты ноги-то суешь? Тут ведь кухня, а не ...
灵犀俄语·阅读码:T20518002
第二部第二节(二)
—Вот видите… – надавил пальцем развернутую карту Жухрай.– Вот станция Боярка, в шести верстах – лесоразработка. Здесь сложено в штабеля двести десять тысяч кубометров дров. Восемь месяцев работал...
灵犀俄语·阅读码:T34218006
第二部第一节(十七)
Федор в раздумье вынул изо рта коротенькую трубку и осторожно пощупал пальцами бугорок пепла. Трубка потухла. Седой дым от десятка папирос кружил облаком ниже матовых плафонов, над креслом предгу...
灵犀俄语·阅读码:T16518008
第二部第一节(十六)
Выстрел в саду ударил током по людям, оцепившим квартал. Гремя сапогами, к дому бежали шестеро. Упав залитой кровью головой на стол, сидел в кресле мертвый Литке. Стекло окна разбито. Документов...
灵犀俄语·阅读码:T98918009
第二部第二节(一)
—По кубометру на дармоеда в год!– бешено сплюнул Токарев. —Мы всему Желлескому даем ударный паек, отрываем у рабочих, а вы чем занимаетесь? Куда вы дели два вагона муки, данные вам для рабочих?&n...
灵犀俄语·阅读码:T76518007
第二部第二节(四)
Противно чавкала под сапогами липкая глина. Люди яростно копались у насыпи. Глухо лязгали ломы, скребли камень лопаты. А дождь сеял, как сквозь мелкое сито, и холодные капли проникали сквозь одеж...
灵犀俄语·阅读码:T81018004