为您找到与相关结果
  • 《战争与和平》第一部第一节23.1

    Седой камердинер сидел, дремля и прислушиваясь к храпению князя в огромном кабинете. Из дальней стороны дома, из-за затворенных дверей слышались по двадцати раз повторяемые трудные пассажи Дюссековой сонаты. В это время подъехала ...

    灵犀俄语·阅读码:T48917777

  • 《战争与和平》第一部第一节24.1

    В назначенный час, напудренный и выбритый, князь вышел в столовую, где ожидала его невестка, княжна Марья, m-lle Бурьен и архитектор князя, по странной прихоти его допускаемый к столу, хотя по своему положению незначительный человек...

    灵犀俄语·阅读码:T62217773

  • 《战争与和平》第一部第一节23.2

    – Ah! ch?re!.. Ah Marie!.. – вдруг заговорили обе женщины и засмеялись. – J’ai r?v? cette nuit… – Vous ne nous attendiez donc pas?.. Ah! Marie, vous avez maigri… – Et vous avez repri...

    灵犀俄语·阅读码:T70717776

  • 《战争与和平》第一部第二节1.1

    Когда звуки усердных голосов, перевирая, крича уже «генерала в третью роту», дошли по назначению, требуемый офицер показался из-за роты и, хотя человек уже пожилой и не имевший привычки бегать, неловко цепляясь носками, рысью ...

    灵犀俄语·阅读码:T25317761

  • 《战争与和平》第一部第一节25.3

    Она робко, умоляющим взглядом смотрела на брата. – Ежели бы это и стоило мне большого труда… – как будто догадываясь, в чем было дело, отвечал князь Андрей. – Ты что хочешь думай! Я знаю, ты такой же, как ...

    灵犀俄语·阅读码:T44917768

  • 《战争与和平》第一部第一节25.4

    Княжна Марья встала и направилась к двери. Она остановилась. – Andr?, si vous avez la foi, vous vous seriez adress? а dieu, pour qu’il vous donne l’amour que vous ne sentez pas, et votre pri?re aurait ?t? exauc?e...

    灵犀俄语·阅读码:T97517767

  • 《战争与和平》第一部第一节25.1

    Князь Андрей уезжал на другой день вечером. Старый князь, не отступая от своего порядка, после обеда ушел к себе. Маленькая княгиня была у золовки. Князь Андрей, одевшись в дорожный сюртук без эполет, в отведенных ему покоях укладыв...

    灵犀俄语·阅读码:T90617770

  • 《战争与和平》第一部第一节25.6

    – Жене не отдавать? – сказал старик и засмеялся. Они молча стояли друг против друга. Быстрые глаза старика прямо были устремлены в глаза сына. Что-то дрогнуло в нижней части лица старого князя. – Простились&helli...

    灵犀俄语·阅读码:T85617765

  • 《战争与和平》第一部第一节25.2

    – Ты живешь в деревне и не находишь эту жизнь ужасною, – сказал он. – Я другое дело. Что обо мне говорить! Я не желаю другой жизни, да и не могу желать, потому что не знаю никакой другой жизни. А ты подумай, Andr...

    灵犀俄语·阅读码:T35917769

  • 《战争与和平》第一部第二节1.2

    – Ну, батюшка Михайло Митрич, – обратился он к одному батальонному командиру (батальонный командир, улыбаясь, подался вперед; видно было, что они были счастливы), – досталось на орехи нынче ночью. Однако, кажется, ...

    灵犀俄语·阅读码:T38617763

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com