《战争与和平》第一部第三节12.2
Диспозиция была очень сложная и трудная. В оригинальной диспозиции значилось: Da der Feind mit seinem linken Fl?gel an die mit Wald bedeckten Berge lehnt und sich mit seinm rechten Fl?gel l?ngs Kobelniez und Sokolnitz hinter die d...
灵犀俄语·阅读码:T77817647
《战争与和平》第一部第三节11.1
На следующий день государь остановился в Вишау. Лейб-медик Вилье несколько раз был призываем к нему. В главной квартире и в ближайших войсках распространилось известие, что государь был нездоров. Он ничего не ел и дурно спал эту ноч...
灵犀俄语·阅读码:T58417650
《战争与和平》第一部第三节12.4
Ночь была туманная, и сквозь туман таинственно пробивался лунный свет. «Да, завтра, завтра! – думал он. – Завтра, может быть, все будет кончено для меня, всех этих воспоминаний не будет более, все эти воспоминания ...
灵犀俄语·阅读码:T71017645
《战争与和平》第一部第三节16.1
«Что они делают? – думал князь Андрей, глядя на них. – Зачем не бежит рыжий артиллерист, когда у него нет оружия? Зачем не колет его француз? Не успеет добежать, как француз вспомнит о ружье и заколет его&raq...
灵犀俄语·阅读码:T16317633
《战争与和平》第一部第三节14.1
Солдат в движении так же окружен, ограничен и влеком своим полком, как моряк кораблем, на котором он находится. Как бы далеко он ни прошел, в какие бы странные, неведомые и опасные широты ни вступил он, вокруг него – как для м...
灵犀俄语·阅读码:T46317640
《战争与和平》第一部第三节15.4
Но в тот же миг все застлалось дымом, раздалась близкая стрельба, и наивно испуганный голос в двух шагах от князя Андрея закричал: «Ну, братцы, шабаш!» И как будто голос этот был команда. По этому голосу все бросились бе...
灵犀俄语·阅读码:T79017634
《战争与和平》第一部第三节14.3
Нынче был для него торжественный день – годовщина его коронования. Перед утром он задремал на несколько часов и, здоровый, веселый, свежий, в том счастливом расположении духа, в котором все кажется возможным и все удается, сел...
灵犀俄语·阅读码:T56717638
《战争与和平》第一部第三节15.1
– Да скажите же, наконец, чтобы строились в батальонные колонны и шли в обход деревни, – сердито сказал Кутузов подъехавшему генералу. – Как же вы не поймете, ваше превосходительство, милостивый государь, что растя...
灵犀俄语·阅读码:T64817637
《战争与和平》第一部第三节15.2
Неприятное впечатление, только как остатки тумана на ясном небе, пробежало по молодому и счастливому лицу императора и исчезло. Он был, после нездоровья, несколько худее в этот день, чем на Ольмюцком поле, где его в первый раз за гр...
灵犀俄语·阅读码:T81417636
《战争与和平》第一部第三节14.2
– Так зачем же вы здесь? вам давно бы впереди должно быть, теперь до вечера не пройдете. Вот распоряжения-то дурацкие; сами не знают, что делают, – говорил офицер и отъезжал. Потом проезжал генерал и сердито не по-русс...
灵犀俄语·阅读码:T26517639