《战争与和平》第二部第一节1.5
И Наташа встала на цыпочках и прошлась из комнаты так, как делают танцовщицы, но улыбаясь так, как только улыбаются счастливые пятнадцатилетние девочки. Встретившись в гостиной с Соней, Ростов покраснел. Он не знал, как обойтись с н...
灵犀俄语·阅读码:T17017619
《战争与和平》第二部第一节3.1
3-го марта во всех комнатах Английского клуба стоял стон разговаривавших голосов, и, как пчелы на весеннем пролете, сновали взад и вперед, сидели, стояли, сходились и расходились, в мундирах, фраках и еще кое-кто в пудре и кафтанах ...
灵犀俄语·阅读码:T63917616
《战争与和平》第二部第一节3.3
Перед самым обедом граф Илья Андреич представил князю своего сына. Багратион, узнав его, сказал несколько нескладных, неловких слов, как и все слова, которые он говорил в этот день. Граф Илья Андреич радостно и гордо оглядывал всех ...
灵犀俄语·阅读码:T20517614
《战争与和平》第二部第一节8.2
– С тобой, Машенька, пришла посидеть, – сказала няня, – да вот княжовы свечи венчальные перед угодником зажечь принесла, мой ангел, – сказала она, вздохнув. – Ах, как я рада, няня. – Бог милости...
灵犀俄语·阅读码:T52617603
《战争与和平》第二部第一节8.1
– Ma bonne amie, – сказала маленькая княгиня утром 19 марта после завтрака, и губка ее с усиками поднялась по старой привычке; но как и во всех не только улыбках, но звуках речей, даже походках в этом доме со дня получен...
灵犀俄语·阅读码:T55317604
《战争与和平》第二部第一节4.4
– Не… нет, – проговорил сквозь зубы Долохов, – нет, не кончено, – и, сделав еще несколько падающих, ковыляющих шагов до самой сабли, упал на снег подле нее. Левая рука его была в крови, он обтер ее о с...
灵犀俄语·阅读码:T60217610
《战争与和平》第二部第一节8.1
– Ma bonne amie, – сказала маленькая княгиня утром 19 марта после завтрака, и губка ее с усиками поднялась по старой привычке; но как и во всех не только улыбках, но звуках речей, даже походках в этом доме со дня получен...
灵犀俄语·阅读码:T13017605
《战争与和平》第二部第一节8.3
– Княжна, матушка, едут по прешпекту кто-то! – сказала она, держа раму и не затворяя ее. – С фонарями; должно, дохтур… – Ах, Боже мой! Слава Богу! – сказала княжна Марья. – Надо пойти вст...
灵犀俄语·阅读码:T15717602
《战争与和平》第二部第一节6.1
Пьер в последнее время редко виделся с женою с глазу на глаз. И в Петербурге и в Москве дом их постоянно бывал полон гостями. В следующую ночь после дуэли он, как и часто делал, не пошел в спальню, а остался в своем огромном отцовск...
灵犀俄语·阅读码:T14717609
《战争与和平》第二部第一节6.3
– Гм… гм, – мычал Пьер, морщась, не глядя на нее и не шевелясь ни одним членом. – И почему вы могли поверить, что он мой любовник?.. Почему? Потому что я люблю его общество? Ежели бы вы были умнее и приятн...
灵犀俄语·阅读码:T95117607