为您找到与相关结果
  • 《战争与和平》第一部第三节15.3

    Он тронул лошадь и, подозвав к себе начальника колонны Милорадовича, передал ему приказание к наступлению. Войско опять зашевелилось, и два батальона Новгородского полка и батальон Апшеронского полка тронулись вперед мимо государя...

    灵犀俄语·阅读码:T66217635

  • 《战争与和平》第一部第三节17.1

    На правом фланге у Багратиона в девять часов дело еще не начиналось. Не желая согласиться на требование Долгорукова начинать дело и желая отклонить от себя ответственность, князь Багратион предложил Долгорукову послать спросить о то...

    灵犀俄语·阅读码:T64317632

  • 《战争与和平》第一部第三节17.2

    «Мне до этого дела нет!» – подумал он. Не успел он проехать нескольких сот шагов после этого, как влево от него, наперерез ему, показалась на всем протяжении поля огромная масса кавалеристов на вороных лошадя...

    灵犀俄语·阅读码:T67717631

  • 《战争与和平》第一部第三节18.4

    – Пошел на лед! пошел по льду! Пошел! вороти! Аль не слышишь! Пошел! – вдруг после ядра, попавшего в генерала, послышались бесчисленные голоса, сами не зная, что и зачем кричавшие. Одно из задних орудий, вступавшее на ...

    灵犀俄语·阅读码:T80117626

  • 《战争与和平》第一部第三节19.1

    – А! он жив, – сказал Наполеон. – Поднять этого молодого человека, ce jeune homme, и снести на перевязочный пункт! Сказав это, Наполеон поехал дальше навстречу к маршалу Ланну, который, сняв шляпу, улыбаясь и поз...

    灵犀俄语·阅读码:T32917625

  • 《战争与和平》第一部第三节19.2

    Император, не дождавшись ответа, отвернулся и, отъезжая, обратился к одному из начальников: – Пусть позаботятся об этих господах и свезут их в мой бивуак; пускай мой доктор Ларрей осмотрит их раны. До свидания, князь Репнин....

    灵犀俄语·阅读码:T64517624

  • 《战争与和平》第二部第一节1.2

    – А я-то, не знал… Николушка… друг мой, Коля! – Вот он… наш-то… Переменился! Нет! Свечи! Чаю! – Да меня-то поцелуй! – Душенька… а меня-то. Соня, Наташа, Петя, Анна Михайло...

    灵犀俄语·阅读码:T40117622

  • 《战争与和平》第二部第一节1.3

    – А что, поздно? – Поздно, десятый час, – отвечал Наташин голос, и в соседней комнате послышалось шуршанье крахмаленных платьев, шепот и смех девичьих голосов, и в чуть растворенную дверь мелькнуло что-то голубое...

    灵犀俄语·阅读码:T18117621

  • 《战争与和平》第一部第三节18.3

    Его отчаяние было тем сильнее, что он чувствовал, что его собственная слабость была причиной его горя. Он мог бы… не только мог бы, но он должен был подъехать к государю. И это был единственный случай показать государю свою...

    灵犀俄语·阅读码:T65817627

  • 《战争与和平》第一部第三节18.2

    В деревне Гостиерадеке были хотя и спутанные, но в большем порядке русские войска, шедшие прочь с поля сражения. Сюда уже не доставали французские ядра, и звуки стрельбы казались далекими. Здесь все уже ясно видели и говорили, что с...

    灵犀俄语·阅读码:T91917628

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com