《战争与和平》第二部第五节17.1
Анатоль вышел из комнаты и через несколько минут вернулся в подпоясанной серебряным ремнем шубке и собольей шапке, молодцевато надетой набекрень и очень шедшей к его красивому лицу. Поглядевшись в зеркало и в той самой позе, которую...
灵犀俄语·阅读码:T17317457
《战争与和平》第二部第五节17.2
– Тпрру! Поди, эй!.. Тпрру! – только слышался крик Балаги и молодца, сидевшего на козлах. На Арбатской площади тройка зацепила карету, что-то затрещало, послышался крик, и тройка полетела по Арбату. Дав два конца по По...
灵犀俄语·阅读码:T21817456
《战争与和平》第二部第五节18.1
– Счастье его, что он от меня ушел; да я найду его, – сказала она своим грубым голосом. – Слышишь ты, что ли, что я говорю? – Она поддела своею большой рукой под лицо Наташи и повернула ее к себе. И Марья Дми...
灵犀俄语·阅读码:T93217455
《战争与和平》第三部第一节1.1
С конца 1811-го года началось усиленное вооружение и сосредоточение сил Западной Европы, и в 1812 году силы эти – миллионы людей (считая тех, которые перевозили и кормили армию) двинулись с Запада на Восток, к границам России, к к...
灵犀俄语·阅读码:T88617445
《战争与和平》第二部第五节20.2
Пьер взял подаваемое ему письмо и, оттолкнув стоявший на дороге стол, повалился на диван. – Je ne serai pas violent, ne craignez rien, – сказал Пьер, отвечая на испуганный жест Анатоля. – Письма – раз, &nda...
灵犀俄语·阅读码:T94317450
《战争与和平》第三部第一节1.2
Действия Наполеона и Александра, от слова которых зависело, казалось, чтобы событие совершилось или не совершилось,– были так же мало произвольны, как и действие каждого солдата, шедшего в поход по жребию или по набору. Это ...
灵犀俄语·阅读码:T82517444
《战争与和平》第三部第一节2.2
–Виват!– также восторженно кричали поляки, расстроивая фронт и давя друг друга, для того чтобы увидать его. Наполеон осмотрел реку, слез с лошади и сел на бревно, лежавшее на берегу. По бессловесному знаку ему по...
灵犀俄语·阅读码:T95417442
《战争与和平》第三部第一节3.1
Русский император между тем более месяца уже жил в Вильне, делая смотры и маневры. Ничто не было готово для войны, которой все ожидали и для приготовления к которой император приехал из Петербурга. Общего плана действий не было. Колебан...
灵犀俄语·阅读码:T72117441
《战争与和平》第二部第五节22.1
В этот вечер Пьер поехал к Ростовым, чтобы исполнить свое поручение. Наташа была в постели, граф был в клубе, и Пьер, передав письма Соне, пошел к Марье Дмитриевне, интересовавшейся узнать о том, как князь Андрей принял известие. Че...
灵犀俄语·阅读码:T51617447
《战争与和平》第二部第五节21.2
Когда князь Мещерский уехал, князь Андрей взял под руку Пьера и пригласил его в комнату, которая была отведена для него. В комнате видна была разбитая кровать и раскрытые чемоданы и сундуки. Князь Андрей подошел к одному из них и до...
灵犀俄语·阅读码:T61017448