为您找到与相关结果
  • 《战争与和平》第三部2一节9.1

    Первая партия была: Пфуль и его последователи, теоретики войны, верящие в то, что есть наука войны и что в этой науке есть свои неизменные законы, законы облического движения, обхода и т.п. Пфуль и последователи его требовали отст...

    灵犀俄语·阅读码:T68717425

  • 《战争与和平》第三部2一节9.3

    Шестые, бенигсенисты, говорили, напротив, что все-таки не было никого дельнее и опытнее Бенигсена, и, как ни вертись, все-таки придешь к нему. И люди этой партии доказывали, что все наше отступление до Дриссы было постыднейшее поражение...

    灵犀俄语·阅读码:T70417424

  • 《战争与和平》第三部第一节8.4

    Княжна Марья умоляла брата подождать еще день, говорила о том, что она знает, как будет несчастлив отец, ежели Андрей уедет, не помирившись с ним; но князь Андрей отвечал, что он, вероятно, скоро приедет опять из армии, что непременно н...

    灵犀俄语·阅读码:T56317427

  • 《战争与和平》第三部第一节12.2

    Войска отступали от Вильны по разным сложным государственным, политическим и тактическим причинам. Каждый шаг отступления сопровождался сложной игрой интересов, умозаключений и страстей в главном штабе. Для гусар же Павлоградского полка...

    灵犀俄语·阅读码:T19917416

  • 《战争与和平》第三部第一节13.1

    В покинутой корчме, перед которою стояла кибиточка доктора, уже было человек пять офицеров. Марья Генриховна, полная белокурая немочка в кофточке и ночном чепчике, сидела в переднем углу на широкой лавке. Муж ее, доктор, спал позади ее....

    灵犀俄语·阅读码:T37117414

  • 《战争与和平》第三部第一节12.1

    Ростов перед открытием кампании получил письмо от родителей, в котором, кратко извещая его о болезни Наташи и о разрыве с князем Андреем (разрыв этот объясняли ему отказом Наташи), они опять просили его выйти в отставку и приехать домой. ...

    灵犀俄语·阅读码:T98117417

  • 《战争与和平》第三部第一节14.2

    Только что солнце показалось на чистой полосе из-под тучи, как ветер стих, как будто он не смел портить этого прелестного после грозы летнего утра; капли еще падали, но уже отвесно,– и все затихло. Солнце вышло совсем, показ...

    灵犀俄语·阅读码:T81117411

  • 《战争与和平》第三部第一节11.2

    –Что же меня спрашивать? Генерал Армфельд предложил прекрасную позицию с открытым тылом. Или атаку von diesem italienischen Herrn, sehr sch?n! Или отступление. Auch gut.Что ж меня спрашивать?– сказал он.&nd...

    灵犀俄语·阅读码:T25817419

  • 《战争与和平》第三部第一节12.3

    Офицер с двойными усами, Здржинский, рассказывал напыщенно о том, как Салтановская плотина была Фермопилами русских, как на этой плотине был совершен генералом Раевским поступок, достойный древности. Здржинский рассказывал поступок Раев...

    灵犀俄语·阅读码:T97917415

  • 《战争与和平》第三部第一节11.3

    Прения продолжались долго, и чем дольше они продолжались, тем больше разгорались споры, доходившие до криков и личностей, и тем менее было возможно вывести какое-нибудь общее заключение из всего сказанного. Князь Андрей, слушая этот раз...

    灵犀俄语·阅读码:T37717418

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com