西游记俄文版第二章第五十节1.7
– Твой почтенный дед – Сунь У кун здесь, – сказал Сунь У кун, выступив вперед. – Сейчас же освободи моего учителя тогда никто из вас не пострадает. Если же ты вздумаешь ослушатьс...
灵犀俄语·阅读码:T78916341
西游记俄文版第二章第五十节1.6
Он взял у старца пустую чашку, переложил туда кашу и отдал ему. Старик положил свой посох, взял чашку и передал ее пареньку. Затем, приняв свой настоящий вид духовхранителей, они стали отбивать земные поклоны. – Велики...
灵犀俄语·阅读码:T93616342
西游记俄文版第二章第四十九节1.5
Выполняя приказ своего властелина, духи стали подтаскивать к воротам камни, завалили их глиной и наконец накрепко закрыли. Между тем Чжу Ба цзе и Ша сэн не переставали вызывать духа на бой и лишь когда убедились, что в...
灵犀俄语·阅读码:T62216350
西游记俄文版第二章第五十节1.2
– Дорогой брат! Оставайтесь тут и хорошенько охраняйте нашего учителя, а я отправлюсь за подаянием. Как только вернусь, мы снова тронемся в путь, на Запад. Ша сэн обещал в точности выполнить указание. Тогда Сунь ...
灵犀俄语·阅读码:T60716346
西游记俄文版第二章第五十节1.3
Тут Сунь У кун задумался. Этот старый мошенник сказал, что у них в доме варят сейчас рис, – размышлял он. – Но правда ли это – я не знаю. Недаром говорится: Даосизм делает людей ум...
灵犀俄语·阅读码:T44716345
西游记俄文版第二章第五十节1.1
в которой говорится о том, как страсти вносят сумятицу в чувства и мысли, и как от смятения духа человек попадает в руки дьявола Стихи гласят: Душе всегда потребно очищенье, И страсти подлежат искорененью Не дай, чтоб Будда с вы...
灵犀俄语·阅读码:T66016347
西游记俄文版第二章第四十九节1.7
– Вы, может быть, и не знаете, Великий Мудрец, – отвечала Черепаха, – что дом старой Черепахи на дне этой реки – мое обиталище. В течение многих поколений этот дом принадлежал предкам и от н...
灵犀俄语·阅读码:T13516348
西游记俄文版第三章第五十一节1.3
И доложили еще раз об этом Нефритовому императору. А тот велел передать в палату девятого неба приказ, повелевающий властителям Грома и Молний действовать заодно с небесным князем, общими усилиями изловить чудовище и выручить постра...
灵犀俄语·阅读码:T48616338
西游记俄文版第三章第五十一节1.8
–?Сунь У?кун опять появился! Чудовище?мара взяло свой волшебный обруч, вооружилось легким копьем, пошло к каменным воротам пещеры и с грохотом распахнуло их. Князь Желтой реки сразу же плеснул из своей плошки прямо в пещеру....
灵犀俄语·阅读码:T81116333
西游记俄文版第三章第五十一节1.2
С этими словами Сунь У?кун отвесил еще один глубокий поклон и сказал: –?Жду твоего повеления! Стоявший в стороне полководец Гэ Сянь?вэнь не вытерпел и со смехом сказал: –?Что же ты, мартышка, сперва просишь, а потом кл...
灵犀俄语·阅读码:T42816339