俄文版红楼梦第三卷第一百零三章1.2
Баочань, рыдая, набросилась на Сянлин с кулаками, обвиняя девочку в том, что она отравила свою госпожу. Но я‑то была уверена, что Сянлин не виновата. Да и как она могла отравить Цзиньгуй, если не вставала с постели?! Однако Баочань ...
灵犀俄语·阅读码:T77815007
俄文版红楼梦第三卷第一百零四章1.2
Так случилось и с Цзя Юнем. Придя во дворец, он сказал привратникам: –Я хотел бы справиться о здоровье второго господина Цзя Ляня. –Его нет дома,– отвечали привратники,– как только в...
灵犀俄语·阅读码:T27415001
俄文版红楼梦第三卷第一百零三章1.1
Цзиньгуй замышляет отравить соперницу, но по воле судьбы погибает сама; ослепленный Цзя Юйцунь встречается со старым другом, но это не приносит ему прозрения Итак, Цзя Лянь явился к госпоже Ван и рассказал все, что ему было ...
灵犀俄语·阅读码:T58215008
俄文版红楼梦第三卷第一百零三章1.4
Тут уж мать Цзиньгуй обрушилась на Баочань: –Стерва! Не распускай язык! Когда это было, чтобы моя дочь привозила домой какие‑нибудь вещи? –Вещи – мелочь,– возра...
灵犀俄语·阅读码:T40915004
俄文版红楼梦第三卷第一百零三章1.3
–Вы – мать Цзиньгуй, не так ли?– спросила она.– Ваша дочка отравилась сама. Госпожа Сюэ никакого отношения к этому не имеет, и зря вы на нее нападаете! Но...
灵犀俄语·阅读码:T55715005
俄文版红楼梦第三卷第一百零三章1.5
А теперь вернемся к Цзя Юйцуню. Недавно он был повышен в звании, получил должность правителя округа Цзинчжао и ведал сборами налогов. Однажды он выехал из столицы для проверки вновь распаханных земель и, добравшись до переправы Ст...
灵犀俄语·阅读码:T93215003
俄文版红楼梦第三卷第一百零三章1.2
Баочань, рыдая, набросилась на Сянлин с кулаками, обвиняя девочку в том, что она отравила свою госпожу. Но я‑то была уверена, что Сянлин не виновата. Да и как она могла отравить Цзиньгуй, если не вставала с постели?! Однако Баочань ...
灵犀俄语·阅读码:T42615006
俄文版红楼梦第三卷第一百零五章1.4
Они сели в паланкины и уехали. Цзя Чжэн полз на коленях, провожая их до вторых ворот. –Можете не беспокоиться,– сказал ему на прощание Бэйцзинский ван, протягивая руку, и на лице...
灵犀俄语·阅读码:T23714994
俄文版红楼梦第三卷第一百零五章1.1
Служители из приказа Парчовых одежд конфискуют имущество во дворце Нинго; государев цензор обвиняет правителя округа Пинъань в злоупотреблении властью Итак, в зале Процветания и счастья был устроен пир. В разгар веселья воше...
灵犀俄语·阅读码:T33314997
俄文版红楼梦第三卷第一百零五章1.3
Тут с криком вбежала перепуганная служанка: –Старая госпожа, госпожа! Беда… Разбойники… тьма‑тьмущая! Все в шапках и сапогах. Перерыли все корзины и сундуки, уносят вещи! Матушка Цзя остолбенела. Следом п...
灵犀俄语·阅读码:T22014995