俄文版红楼梦第一卷第二十四章1.7
Она сделала слугам знак трогаться и уехала. Цзя Юнь, обуреваемый радостью, отправился в кабинет Узорчатого шелка, но оказалось, что Баоюй с самого утра уехал во дворец Бэйцзинского вана, и Цзя Юнь напрасно прождал его до полудня. ...
灵犀俄语·阅读码:T27815524
俄文版红楼梦第一卷第二十四章1.5
На устах Фэнцзе заиграла самодовольная улыбка, и, остановившись, она спросила: –Что это вы с матерью вдруг вздумали судачить обо мне? –Госпожа,– произнес Цзя Юнь, будто не слыша вопроса,&n...
灵犀俄语·阅读码:T29615526
俄文版红楼梦第一卷第二十四章1.4
Он вытащил из-за пояса деньги. Цзя Юнь про себя подумал: «Пьяный Алмаз хоть и забияка, но не оставит в нужде, все знают его благородство. Откажись я от денег, пожалуй, обидится. Возьму и верну с процентами». Обратившис...
灵犀俄语·阅读码:T32115527
俄文版红楼梦第一卷第二十四章1.1
Пьяный Алмаз презирает богатство и восхищается благородством; глупая девчонка теряет платочек и вызывает любовное томление Итак, кто-то хлопнул Дайюй по плечу, когда она сидела в глубокой задумчивости. –Ты что ...
灵犀俄语·阅读码:T72015530
俄文版红楼梦第一卷第二十五章1.1
С помощью ворожбы на Баоюя и Фэнцзе навлекают злых духов; оскверненная волшебная яшма попадается на глаза двум праведникам Итак, Сяохун, охваченная противоречивыми чувствами, хотела убежать от Цзя Юня, с которым неожиданно...
灵犀俄语·阅读码:T90715522
俄文版红楼梦第一卷第二十五章1.2
Возмущенная Цайся, тыча ему в лоб пальцем, вскричала: –Бессовестный вы! Как собака, которая кусала Люй Дунбиня[1], не ведая, что творит! В это время вошла госпожа Ван в сопровождении Фэнцзе. Она р...
灵犀俄语·阅读码:T59115521
俄文版红楼梦第一卷第二十四章1.6
Услышав, что юноша принадлежит к господской семье, служанка не стала прятаться и окинула Цзя Юня пристальным взглядом. –Какой там господин!– промолвил Цзя Юнь.– Скажи, что пришел Цзя Юнь, и ладн...
灵犀俄语·阅读码:T10815525
俄文版红楼梦第一卷第二十四章1.8
–Трудно объяснить,– ответила девочка.– Не стоит говорить об этом. Но у меня есть к вам поручение: вчера вас спрашивал какой-то Цзя Юнь, и я попросила Бэймина сказать, что вы заняты. Сегодня он при...
灵犀俄语·阅读码:T28515523
俄文版红楼梦第一卷第二十四章1.2
Цзя Лянь ушел, а Баоюй обратился к Цзя Юню: –Заходи завтра, если будешь свободен. С ними тебе водиться незачем. Сейчас я не могу, а завтра буду ждать тебя в своем кабинете. Побеседуем, погуляем в саду. Сказав это, Баою...
灵犀俄语·阅读码:T55015529
俄文版红楼梦第一卷第二十四章1.3
–В долг!– усмехнулся Бу Шижэнь.– Об этом лучше не проси! Недавно один мой приказчик взял на несколько лянов товару для своих родственников и до сих пор не заплатил. Вот мы и договорились с компань...
灵犀俄语·阅读码:T38415528