俄文版红楼梦第一卷第二十八章1.6
Баоюй быстро переоделся, велел подать коня и в сопровождении четырех слуг направился к дому Фэн Цзыина. Слуга тотчас же доложил о нем, и Фэн Цзыин вышел встречать Баоюя. Кроме Сюэ Паня, который уже давно прише...
灵犀俄语·阅读码:T40615494
俄文版红楼梦第一卷第二十七章1.7
Вьют под крышею птицы… Но, в радости хлопотных дней Между балок селясь, эти ласточки так беззаботны, Так бесчувственны к участи рядом живущих людей! Спору нет, и на будущий год в дни цветенья, как прежде, Могут клюв ра...
灵犀俄语·阅读码:T39515500
俄文版红楼梦第一卷第二十八章1.1
Цзян Юйхань дарит Баоюю пояс, присланный из страны Юсян; Баочай смущается, когда ее просят показать четки из благовонного дерева Итак, Дайюй была уверена, что это Баоюй не велел Цинвэнь пускать ее во двор Наслаждения пурпуром накан...
灵犀俄语·阅读码:T50015499
俄文版红楼梦第一卷第二十八章1.7
Баоюй поднял чашку, единым духом осушил ее и произнес: –Называю четыре слова: скорбь, печаль, радость, веселье. Надо сочинить на эти слова стихи и дать им толкование, но только применительно к женщинам! Кто сочинит сти...
灵犀俄语·阅读码:T77415493
俄文版红楼梦第一卷第二十八章1.2
По его лицу заструились слезы. Гнев Дайюй сразу улетучился, глаза увлажнились, она опустила голову и молчала. Баоюй между тем продолжал: –Конечно, я поступил плохо, но не нарочно, поверь! Я не стал бы причинять тебе не...
灵犀俄语·阅读码:T85315498
俄文版红楼梦第一卷第二十八章1.9
Окончив петь, Фэн Цзыин осушил кубок и произнес: Над камышовой крышей лавки Плывет луна при первых петухах. Итак, Фэн Цзыин тоже выполнил застольный приказ. Настала очередь Юньэр, и она прочла: Скорбь женщины че...
灵犀俄语·阅读码:T40015491
俄文版红楼梦第一卷第二十八章1.3
Все рассмеялись. –Должно быть, это укрепляющие сердце пилюли владыки Неба!– произнесла Баочай, зажимая рот рукой, чтобы не рассмеяться. –Совершенно верно!– проговорила госпожа Ван.&n...
灵犀俄语·阅读码:T69615497
俄文版红楼梦第一卷第二十八章1.5
–Ладно, возьму,– с улыбкой сказала Фэнцзе. –Пожалуйста,– кивнул Баоюй и собрался уходить. –Погоди,– остановила его Фэнцзе,– у меня еще есть к тебе...
灵犀俄语·阅读码:T41615495
俄文版红楼梦第一卷第二十八章1.4
–Амитаба! Что ты болтаешь!– вскричала госпожа Ван.– Ведь если растревожить кости мертвецов, пролежавшие в земле несколько сот лет, лекарство не будет обладать чудесными ...
灵犀俄语·阅读码:T81215496
俄文版红楼梦第一卷第二十八章1.8
Слезы падают наземь… Как бобы, их роняю[1]. Все не выплакать слезы, все не скажешь в словах, Всех цветов не раскрыла весенняя ива, – Все равно утопает терем в пышных цветах. За оконного шторой – ветер, дожд...
灵犀俄语·阅读码:T87515492