为您找到与相关结果
  • 俄文版红楼梦第一卷第二十六章1.7

    Услышав это, Баоюй подумал: «Я видел почти все картины древних и современных художников и внимательно читал надписи к ним, но иероглифов „гэн“ и „хуан“ никогда не встречал&...

    灵犀俄语·阅读码:T17215508

  • 俄文版红楼梦第一卷第二十七章1.6

    Баоюй кивнул и сказал: –Ты, может, не замечаешь, а я уверен, что у нее своя корысть. Таньчунь так рассердилась, что даже головой замотала. –Конечно, корысть. Как и у всякого подлого человека. Но мне до нало...

    灵犀俄语·阅读码:T93415501

  • 俄文版红楼梦第一卷第二十七章1.1

    Янфэй играет с бабочками у беседки Капель изумруда; Фэйянь горестно рыдает над могилой опавших лепестков персика Итак, скрипнули ворота и Дайюй увидела выходившую со двора Баочай. Ее провожали Баоюй и Сижэнь. Дайюй хотела пр...

    灵犀俄语·阅读码:T26915506

  • 俄文版红楼梦第一卷第二十七章1.4

    И она обратилась к Сяохун: –Милая девочка, спасибо тебе за то, что ты так точно выполнила мое поручение, не то что другие служанки, которые только и умеют, что зудеть как комары. Знаешь, сестрица,– повернул...

    灵犀俄语·阅读码:T86715503

  • 俄文版红楼梦第一卷第二十六章1.8

    Все проводили его к воротам и, как только он уехал, вернулись к столу, выпили еще по чарке и разошлись. Сижэнь между тем уже стала беспокоиться. Она была уверена, что Баоюй у отца, и не могла понять, поч...

    灵犀俄语·阅读码:T52515507

  • 俄文版红楼梦第一卷第二十七章1.5

    Ничего не ответив, Дайюй отвернулась, позвала Цзыцзюань и приказала: –Убери комнату и подними на окне занавеску. Прилетит ласточка, занавеску опустишь и прижмешь «львом»[1]. Зажги благовония и прикрой курил...

    灵犀俄语·阅读码:T16415502

  • 俄文版红楼梦第一卷第二十六章1.5

    Баоюй робко приблизился и увидел свисавшую до самой земли дверную занавеску из пятнистого бамбука. Ничто не нарушало стоявшей вокруг тишины. Баоюй подошел к окну, затянутому тонким шелком, и почувствовал тонкий, необычайно приятный ...

    灵犀俄语·阅读码:T87815510

  • 俄文版红楼梦第一卷第二十六章1.6

    Ах, если б я за пологом остался вдвоем с твоею госпожой пригожей, Я не хотел бы все же, чтоб за нами когда-нибудь ты застилала ложе… Дайюй вспыхнула, опустила голову. –Что ты сказал? –Ничего,&nb...

    灵犀俄语·阅读码:T24015509

  • 俄文版红楼梦第一卷第二十七章1.2

    –Конечно, мой. Давай сюда! –А что я получу взамен? Неужели я стала бы даром искать? –Я же сказала, что отблагодарю тебя. Обманывать не стану. Можешь не сомневаться. –&...

    灵犀俄语·阅读码:T67115505

  • 俄文版红楼梦第一卷第二十七章1.3

    Фэнцзе окинула Сяохун внимательным взглядом, ей понравились находчивость девушки, ее аккуратность, манера держаться, и она обратилась к Сяохун: –Со мной нет служанок. Ты сможешь выполнить мо...

    灵犀俄语·阅读码:T15215504

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com