为您找到与相关结果
  • 《战争与和平》第三部第二节14.2

    После того как гусары въехали в деревню и Ростов прошел к княжне, в толпе произошло замешательство и раздор. Некоторые мужики стали говорить, что эти приехавшие были русские и как бы они не обиделись тем, что не выпускают барышню. Дрон ...

    灵犀俄语·阅读码:T43117343

  • 《战争与和平》第三部第二节13.2

    –Осмелюсь доложить вашему сиятельству, что грубый народ здешний не желает выпустить госпожу из имения и угрожает отпречь лошадей, так что с утра все уложено и ее сиятельство не могут выехать. –Не может быть!&...

    灵犀俄语·阅读码:T72817345

  • 《战争与和平》第三部第二节14.1

    –Не могу выразить, княжна, как я счастлив тем, что я случайно заехал сюда и буду в состоянии показать вам свою готовность,– сказал Ростов, вставая.– Извольте ехать, и я отвечаю вам своей честью, что н...

    灵犀俄语·阅读码:T12517344

  • 《战争与和平》第三部第二节16.2

    –Однако должно же будет принять сражение?– сказал князь Андрей. –Должно будет, если все этого захотят, нечего делать… А ведь, голубчик: нет сильнее тех двух воинов, терпение и время; те всё сде...

    灵犀俄语·阅读码:T64517335

  • 《战争与和平》第三部第二节15.2

    –Они не могут удег’жать всей этой линии. Это невозможно, я отвечаю, что пг ’ог’ву их; дайте мне пятьсот человек, я г’азог’ву их, это вег’но! Одна система – паг’тизанская. Денис...

    灵犀俄语·阅读码:T82817338

  • 《战争与和平》第三部第二节16.1

    –Ну, теперь все,– сказал Кутузов, подписывая последнюю бумагу, и, тяжело поднявшись и расправляя складки своей белой пухлой шеи, с повеселевшим лицом направился к двери. Попадья, с бросившеюся кровью в лицо, схва...

    灵犀俄语·阅读码:T11817336

  • 《战争与和平》第三部第二节15.1

    Приняв командование над армиями, Кутузов вспомнил о князе Андрее и послал ему приказание прибыть в главную квартиру. Князь Андрей приехал в Царево-Займище в тот самый день и в то самое время дня, когда Кутузов делал первый смотр войскам...

    灵犀俄语·阅读码:T81517340

  • 《战争与和平》第三部第二节17.3

    –Non, madame,– продолжал Пьер недовольным тоном.– Я вовсе не взял на себя роль рыцаря Ростовой, и я уже почти месяц не был у них. Но я не понимаю жестокость… –Qui s’excuse &nd...

    灵犀俄语·阅读码:T51317332

  • 《战争与和平》第三部第二节17.2

    –Ах, не говорите мне про мой полк,– отвечал Пьер, целуя руку хозяйки и садясь подле нее.– Он мне так надоел! –Вы ведь, верно, сами будете командовать им?– сказала Жюли, хитро и...

    灵犀俄语·阅读码:T14517333

  • 《战争与和平》第三部第二节17.1

    После отъезда государя из Москвы московская жизнь потекла прежним, обычным порядком, и течение этой жизни было так обычно, что трудно было вспомнить о бывших днях патриотического восторга и увлечения, и трудно было верить, что действите...

    灵犀俄语·阅读码:T65017334

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com