《战争与和平》第三部第二节15.1
Приняв командование над армиями, Кутузов вспомнил о князе Андрее и послал ему приказание прибыть в главную квартиру. Князь Андрей приехал в Царево-Займище в тот самый день и в то самое время дня, когда Кутузов делал первый смотр войскам...
灵犀俄语·阅读码:T58817339
《战争与和平》第三部第二节15.3
–Что?– в середине изложения Денисова проговорил Кутузов.– Уже готовы? –Готов, ваша светлость,– сказал генерал. Кутузов покачал головой, как бы говоря: «Как это все успеть...
灵犀俄语·阅读码:T89217337
《战争与和平》第三部第二节18.1
–Да, это благополучно… хорошо благополучие! Мне нынче Варвара Ивановна порассказала, как войска наши отличаются. Уж точно можно чести приписать. Да и народ совсем взбунтовался, слушать перестают; девка моя, и та груби...
灵犀俄语·阅读码:T97917331
《战争与和平》第三部第二节21.2
Старый унтер-офицер, подошедший к офицеру во время его рассказа, молча ожидал конца речи своего начальника; но в этом месте он, очевидно, недовольный словами офицера, перебил его. –За турами ехать надо,– сказал о...
灵犀俄语·阅读码:T50417323
《战争与和平》第三部第二节21.3
Толпа, окружавшая икону, вдруг раскрылась и надавила Пьера. Кто-то, вероятно, очень важное лицо, судя по поспешности, с которой перед ним сторонились, подходил к иконе. Это был Кутузов, объезжавший позицию. Он, возвращаясь к Татариновой...
灵犀俄语·阅读码:T50617322
《战争与和平》第三部第二节21.3
Толпа, окружавшая икону, вдруг раскрылась и надавила Пьера. Кто-то, вероятно, очень важное лицо, судя по поспешности, с которой перед ним сторонились, подходил к иконе. Это был Кутузов, объезжавший позицию. Он, возвращаясь к Татариновой...
灵犀俄语·阅读码:T36517321
《战争与和平》第三部第二节20.2
Пьер слез и, остановившись, разговорился с доктором, объясняя ему свое намерение участвовать в сражении. Доктор посоветовал Безухову прямо обратиться к светлейшему. –Что же вам бог знает где находиться во время сражения, в без...
灵犀俄语·阅读码:T97017325
《战争与和平》第三部第二节19.3
Ежели бы Наполеон не выехал вечером 24-го числа на Колочу и не велел бы тотчас же вечером атаковать редут, а начал бы атаку на другой день утром, то никто бы не усомнился в том, что Шевардинский редут был левый фланг нашей позиции; и сраж...
灵犀俄语·阅读码:T38917327
《战争与和平》第三部第二节21.1
Пьер вышел из экипажа и мимо работающих ополченцев взошел на тот курган, с которого, как сказал ему доктор, было видно поле сражения. Было часов одиннадцать утра. Солнце стояло несколько влево и сзади Пьера и ярко освещало сквозь чистый...
灵犀俄语·阅读码:T50817324
《战争与和平》第三部第二节19.2
Русские не отыскивали лучшей позиции; а, напротив, в отступлении своем прошли много позиций, которые были лучше Бородинской. Они не остановились ни на одной из этих позиций: и потому, что Кутузов не хотел принять позицию, избранную не и...
灵犀俄语·阅读码:T76317328