为您找到与相关结果
  • 俄文版红楼梦第一卷第十六章1.13

    Немного погодя перед Юаньчунь предстал евнух и доложил: –Подарки приготовлены, прошу вас, государыня, проверить и вручить. С этими словами он подал Юаньчунь список подарков. Она внимательно его прочла, никаких замечани...

    灵犀俄语·阅读码:T97115572

  • 俄文版红楼梦第一卷第十六章1.9

    Таньчунь Блеск и счастливые предзнаменования Сад ароматов обращен лицом на запад от столицы, Светило, радости суля, сквозь сито туч цветет-лучится. У ивы радость: из равнин сюда переселились птицы, И, стройный, ждет свой...

    灵犀俄语·阅读码:T90315576

  • 俄文版红楼梦第一卷第十六章1.10

    Баочай пробежала глазами эту строку и, заметив, что на них никто не обращает внимания, тихонько толкнула Баоюя: –Государыне не понравилось выражение «Аромат роз среди зелени яшмы», и вм...

    灵犀俄语·阅读码:T81415575

  • 俄文版红楼梦第一卷第十六章1.8

    Душевная просветленность и радостный прилив чувств В саду не счесть пейзажей бесподобных, в них – утонченность и невероятность! Поэтому на вывеске названье не стыдно дать: «Немеркнущая радость»! Да кто поверит, чт...

    灵犀俄语·阅读码:T49715577

  • 俄文版红楼梦第一卷第十九章1.1

    Чудесной ночью цветок раскрывает бурные чувства; тихим днем яшма источает волшебное благоухание[1] На следующий день после возвращения во дворец Юаньчунь предстала перед государем, поблагодарила за милость и доложила о своем с...

    灵犀俄语·阅读码:T80315571

  • 俄文版红楼梦第一卷第十六章1.5

    Остальные женщины стояли рядом и тоже плакали. Но вот Юаньчунь заставила себя улыбнуться и промолвила: –С тех пор как вы меня проводили, впервые представилась возможность встретиться, а вы, вместо того чтобы радоваться...

    灵犀俄语·阅读码:T78515580

  • 俄文版红楼梦第一卷第十六章1.7

    Чтобы обуздать реку горами, нужно мастерство и вдохновенье, Надо много сил, чтобы искусно воплотить естественность в строенья. Весь небесный мир и все земное здесь найдешь, и, если чуду веришь, Ты невольно сад благоу...

    灵犀俄语·阅读码:T12515578

  • 俄文版红楼梦第一卷第十九章1.4

    –И ты со мной поезжай,– предложил Баоюй,– я оставил для тебя дома кое-что вкусное. –Тише!– промолвила Сижэнь.– Я не хочу, чтобы они слышали! Она сняла с шеи Б...

    灵犀俄语·阅读码:T63115568

  • 俄文版红楼梦第一卷第十九章1.2

    Убедившись, что рядом никого нет, Баоюй подумал: «Здесь поблизости был кабинет, а в кабинете висел замечательный портрет красавицы. Сейчас она скучает там в одиночестве. Пойду утешу ее». Но, подойдя к окну кабинета, Ба...

    灵犀俄语·阅读码:T75715570

  • 俄文版红楼梦第一卷第十九章1.8

    –Молчи!– прервал ее с улыбкой Баоюй.– Это я по недоумию болтал всякую ерунду, впредь такое не повторится! Еще какое условие? –Не клевещи на буддийских и даосских монахов,&ndash...

    灵犀俄语·阅读码:T51515564

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com