俄文版红楼梦第一卷第二十二章1.6
–Это я во всем виновата. Вчера прочла ему одну арию, а он истолковал ее по-своему. Чересчур мудрены и заумны эти даосские книги, очень влияют на настроение. Уверена, что все эти мысли навеяны той арией. Так что главная в...
灵犀俄语·阅读码:T56115542
俄文版红楼梦第一卷第二十一章1.6
–В последние дни трудно было следить за порядком в доме,– улыбнулась Фэнцзе.– Кто-нибудь из друзей мог забыть платок или кольцо. Цзя Лянь, стоявший за спиной Фэнцзе, побледнел от волнения и брос...
灵犀俄语·阅读码:T78415549
俄文版红楼梦第一卷第二十一章1.5
Говоря по правде, Цзя Ляня давно тянуло к этой женщине, но он не решался ее домогаться – боялся жены, да и перед слугами было стыдно. Общая барышня в свою очередь имела виды на Цзя Ляня и лишь ждала удобного случая для осущест...
灵犀俄语·阅读码:T77515550
俄文版红楼梦第一卷第二十二章1.4
–Я хотел тебе только добра, а оказался виноватым,– взволнованно произнес Баоюй.– Но пусть я превращусь в прах и пусть меня топчут десять тысяч пар ног, если я это сделал со злым умыслом! –...
灵犀俄语·阅读码:T20315544
俄文版红楼梦第一卷第二十二章1.2
Слова Фэнцзе были встречены смехом. Матушка Цзя тоже не сдержала улыбки. –Подумать только, до чего острый у нее язычок! Я тоже за словом в карман не полезу, но эту мартышку мне не переговорить. Свекровь предпочитает с ...
灵犀俄语·阅读码:T52315547
俄文版红楼梦第一卷第二十二章1.1
Из буддийских молитв Баоюй познает сокровенные тайны учения; в фонарных загадках Цзя Чжэн видит зловещее пророчество Итак, Цзя Лянь, услышав, что Фэнцзе хочет с ним посоветоваться, остановился и спросил, в чем дело. –&...
灵犀俄语·阅读码:T88615548
俄文版红楼梦第一卷第二十二章1.4
–Я хотел тебе только добра, а оказался виноватым,– взволнованно произнес Баоюй.– Но пусть я превращусь в прах и пусть меня топчут десять тысяч пар ног, если я это сделал со злым умыслом! –...
灵犀俄语·阅读码:T66015545
俄文版红楼梦第一卷第二十三章1.4
О том, чем ночь весенняя приметна Шатрам подобны, облака рядами плывут, плывут, приветствуя рассвет, Все тише за домами гром трещоток[1], а сон прошел и сновидений нет. Холодная не радует подушка, а за окошком дождик морос...
灵犀俄语·阅读码:T68315534
俄文版红楼梦第一卷第二十三章1.3
Ласково погладив Баоюя по шее, госпожа Ван спросила: –Ты все пилюли принял? –Осталась одна,– ответил Баоюй. –Завтра возьмешь еще десять,– промолвила госпожа Ван,&nd...
灵犀俄语·阅读码:T64515535
俄文版红楼梦第一卷第二十三章1.7
Когда Баоюй ушел, Дайюй загрустила, но, зная, что сестер нет сейчас дома, направилась к себе в павильон Реки Сяосян. Проходя мимо сада Грушевого аромата, она вдруг услышала доносившиеся из-за стены мелодичные звуки флейты, чередующи...
灵犀俄语·阅读码:T10815531