西游记俄文版第一章第二十五节1.1
– А как они выглядят, эти плоды – спросил Сюань цзан. – Да ведь мы только что приносили их тебе и предлагали съесть, а ты отказался, заявив, что это младенцы. – Боже милостивый! – воскликнул Сюа...
灵犀俄语·阅读码:T18016579
西游记俄文版第一章第二十四节1.8
И они начали есть. Как вам известно, Чжу Ба цзе от природы был невероятно прожорлив и имел огромную пасть. Да еще послушники раздразнили его аппетит, поэтому, как только плод жизни попал к нему в руки, он в один миг проглотил его,...
灵犀俄语·阅读码:T87716580
西游记俄文版第一章第二十五节1.3
Один только Сунь У кун все понимал и думал про себя: Врете, друзья, врете! Плодов жизни больше нет! Не иначе, как вы пустились на хитрость, чтобы выйти сухими из воды . – Ну, в таком случае накрывайте на стол, – ...
灵犀俄语·阅读码:T87216577
西游记俄文版第一章第二十五节1.8
– Сейчас я буду тебя бить. – Что ж, бей, – отвечало дерево. Отсчитав тридцать ударов, послушник перешел к Чжу Ба цзе. – А теперь я примусь за тебя, – сказал он. – Ладно, – отвечало дере...
灵犀俄语·阅读码:T84716572
西游记俄文版第一章第二十五节1.9
Вскоре масло закипело. Тут Великий Мудрец решил соблюсти осторожность. Опасаясь, что ему трудно будет устоять про – тив волшебства праведника и что, очутившись в котле, он будет бессилен что либо сделать, он быстро осмотрелся ...
灵犀俄语·阅读码:T29916571
西游记俄文版第一章第二十五节1.4
С этими словами он взял свой посох, повертел его в руках и произнес Заклинание о раскрытии замков . Затем он указал им на ворота, и в тот же миг все замки с лязгом полетели вниз, а ворота с шумом распахнулись. – Вот эт...
灵犀俄语·阅读码:T54716576
西游记俄文版第一章第二十五节1.6
– Нет, нет, мы там не были. Мы проехали верхней дорогой, – сказал он. – Я тебе покажу, низкая обезьяна! – смеясь сказал праведник, тыча пальцем в Сунь У куна. – Кого же это ты вздумал обманывать  ...
灵犀俄语·阅读码:T73416574
西游记俄文版第一章第二十五节1.7
Послушник хотел уже взяться за дело, но Сунь У кун снова вмешался. – Учитель, вы опять делаете ошибку, – сказал он. – Наш учитель понятия не имел о том, что я украл плоды. Он сидел в это время в зале и беседовал ...
灵犀俄语·阅读码:T81916573
西游记俄文版第一章第二十五节1.5
– Учитель, – начал тогда Цин фын, – после того как мы расстались с вами, сюда прибыл Танский монах из Китая и с ним три его ученика. У них был конь. Не смея нарушить вашу волю, мы расспросили их о цели путешествия,...
灵犀俄语·阅读码:T56316575
西游记俄文版第一章第二十五节1.2
– Изменись! В тот же миг волосок превратился в точную копию Сунь У куна, которого он усадил рядом с Танским монахом и вместе с Чжу Ба цзе и Ша сэном оставил выслушивать ругань послушников. А из самого Сунь У куна в это время...
灵犀俄语·阅读码:T35416578