为您找到与相关结果
  • 西游记俄文版第二章第三十节1.3

    В этот момент государь как раз беседовал с Сюань цзаном. Услышав, что прибыл третий зять, он, обращаясь к своим приближенным, сказал: – У меня есть только два зятя, откуда же взялся третий – Тр...

    灵犀俄语·阅读码:T29616538

  • 西游记俄文版第二章第三十节1.8

    – Ладно, иди, иди, – сказал дракон – И непременно приведи его сюда. Тут Дурень подхватил свои грабли, заправил за пояс рясу и, прыгнув вверх, оседлал облако и отправился прямо на восток. И на этот раз...

    灵犀俄语·阅读码:T13516533

  • 西游记俄文版第二章第三十节1.9

    Выслушав его, Сунь У кун спрыгнул со скалы и, схватив Чжу Ба цзе за руку, сказал: – Дорогой брат! Раз уж ты пришел издалека, давай прогуляемся. – Время не ждет, – отвечал Чжу Ба цзе. &...

    灵犀俄语·阅读码:T58016532

  • 西游记俄文版第二章第三十节1.2

    – Я был очень груб и оскорбил тебя Прости, пожалуйста, и не сердись. Он заботливо разгладил на ней платье, осторожно поправил прическу и, всячески стараясь загладить свою вину, нежно подняв принцессу, унес ее в помещен...

    灵犀俄语·阅读码:T79216539

  • 西游记俄文版第二章第三十节1.1

    повествующая о том, как злой дух посягнул на истинное учение и как конь дракон вспомнил о мятущейся обезьяне Мы остановились на том, что волшебник приказал связать Ша сэна. Однако он не убил его, не подверг избиению ...

    灵犀俄语·阅读码:T72416540

  • 西游记俄文版第二章第三十节1.4

    – В таком случае заставьте этого тигра принять свой настоящий вид! – сказал государь. – Прикажите принести мне полчашки чистой воды, – попросил волшебник, – и я заставлю ...

    灵犀俄语·阅读码:T28216537

  • 西游记俄文版第二章第三十节1.6

    После этого оба противника покинули зал Серебряного спокойствия. Дракон принял свой настоящий вид и, взметнувшись на облако, вступил в бой с волшебником. Этот бой во тьме был поистине удивительным. Один из них был чародеем, В го...

    灵犀俄语·阅读码:T85116535

  • 西游记俄文版第二章第三十节1.10

    – Дорогой брат, – стал он торопить Сунь У куна, – учитель, верно, заждался нас. Нам следовало бы поторопиться. – Почтенный брат мой, – отвечал на это Сунь У кун. &nbs...

    灵犀俄语·阅读码:T98616531

  • 西游记俄文版第二章第三十节1.7

    – Дорогой брат, – промолвил он, – не бойся меня. – Брат, – сказал тогда, не переставая дрожать Чжу Ба цзе, – почему это ты сегодня заговорил человечески...

    灵犀俄语·阅读码:T31716534

  • 西游记俄文版第二章第三十节1.5

    Была глубокая ночь, и девушки не осмеливались даже крикнуть, чтобы не потревожить государя. Мы не будем говорить о том, как они, дрожа от страха, спрятались, притаившись около стены, а вернемся лучше к волшебнику. Оставшись один, он...

    灵犀俄语·阅读码:T81516536

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com