西游记俄文版第二章第三十五节1.3
Дух очень обрадовался, подпрыгнул в воздух и крикнул: – У Кун сунь! На этот зов Великий Мудрец откликался раз девять подряд, однако талисман не оказал никакого действия, и он по – прежнему оставался на земле. &nd...
灵犀俄语·阅读码:T40916492
西游记俄文版第二章第三十四节1.4
– Входите, – пригласила их привратница. Когда они были уже перед вторыми воротами, Сунь У кун быстро заглянул внутрь и увидел старуху, которая сидела посреди комнаты. Растрепаны волос седые пряди, Но ...
灵犀俄语·阅读码:T45016500
西游记俄文版第二章第三十四节1.6
– Ну ладно, перестань болтать, – сказал Ша сэн, – послушаем лучше, что они будут говорить. – Послушаем! – согласился Чжу Ба цзе. Между тем Сунь У кун об...
灵犀俄语·阅读码:T91016498
西游记俄文版第二章第三十四节1.7
– Сунь У кун! – грозно крикнул он. – Немедленно верни нам наши талисманы и мать. Тогда я отдам тебе Танского монаха, и вы можете идти на все четыре стороны! – Ах ты мерзкая тварь! &nbs...
灵犀俄语·阅读码:T68616497
西游记俄文版第二章第三十四节1.5
– Что это вы кушаете, уважаемый господин – поинтересовались служанки. – Даже сказать стыдно, – отвечал Сунь У кун. – Мы проделали такой длинный путь, думали ...
灵犀俄语·阅读码:T70216499
西游记俄文版第二章第三十五节1.1
В тыкве, кроме меня, никого нет, – подумал Сунь У кун, – что же может тут булькать А, булькать, видимо, буду я сам, когда растворюсь. А не помочиться ли мне Они подумают, что я прев...
灵犀俄语·阅读码:T73716494
西游记俄文版第二章第三十五节1.2
Проскользнув потихоньку за дверь со спрятанной в рукаве тыквой, Сунь У кун принял свой обычный вид и громким голосом крикнул: – Эй вы, духи, открывайте! – Да ты кто такой – послышал...
灵犀俄语·阅读码:T56116493
西游记俄文版第二章第三十五节1.4
А надо вам сказать, что Дурень и сам не на шутку перепугался. – Господин начальник! – крикнул тут один из духов. – Чжу Ба цзе не сварится! – Боже милостивый! – воск...
灵犀俄语·阅读码:T98316491
西游记俄文版第二章第三十四节1.9
– Верно! – сказал дух, и с этими словами снял с себя пояс с изображением львов и ланей и передал Сунь У куну. Взяв пояс, Сунь У кун подошел к своему двойнику и заменил шнур поясом. Шнур же он ск...
灵犀俄语·阅读码:T83416495
西游记俄文版第二章第三十四节1.8
– Вот так обезьяна! – удивился дух. – Ну и крепкая у тебя башка! Пока что я тебя рубить не стану. Отведу ка я тебя к себе в пещеру, а там мы снова за тебя примемся! Ну ка, отдавай быст...
灵犀俄语·阅读码:T51216496