西游记俄文版第三章第五十二节1.1
Тонка на побегах бамбука Нежная оболочка, Но крылышки мушки тоньше еще И нежнее. Меньше тычинки Головка на крохотной шее, Да и сама она вся – С сердцевину цветочка. Лапки ее похожи На шелковинки, Глазки – на бусинки. В...
灵犀俄语·阅读码:T56316331
西游记俄文版第三章第五十一节1.1
в которой рассказывается о том, как смышленая обезьяна пустила в ход всю свою изобретательность, и о том, как ни вода, ни огонь не оказали никакого действия на могущественного дьявола Итак, рассказ наш мы прервали на том, как Су...
灵犀俄语·阅读码:T31616340
西游记俄文版第三章第五十一节1.5
–?Вот и хорошо! Так и сделаем. Повелитель звезд Огненной доблести вместе с наследником небесного князя, обоими повелителями Грома и Молний встали на высокий горный пик и начали вызывать чудовище на бой. А в это время Сунь У?...
灵犀俄语·阅读码:T19416336
西游记俄文版第三章第五十一节1.9
Великий Мудрец расставил ноги, качнулся из стороны в сторон, прикинул в уме, как действовать, и вступил в, рукопашный бой с чудовищем?марой у самого входа в его пещеру. Ну и бой же это был! Вот послушайте: Едва лишь Сунь У?кун в...
灵犀俄语·阅读码:T43816332
西游记俄文版第三章第五十一节1.7
Не успел он договорить, как появились еще четыре великих небесных полководца: Кан, Лю, Гоу, Би. Совершив поклоны, они пригласили Сунь У?куна выпить чаю. Сунь У?кун сказал: –?Не беспокойтесь, не беспокойтесь! У меня очень сро...
灵犀俄语·阅读码:T62316334
西游记俄文版第三章第五十二节1.4
Все бесы, большие и малые, всполошились и спросонья стали хватать одеяла, матрацы и укрывались с головой. В отчаянии одни кричали, другие плакали, мечась из стороны в сторону и не находя спасения. Почти все бесы сгорели. Доблестный ...
灵犀俄语·阅读码:T95816328
西游记俄文版第三章第五十二节1.6
Тут по рукам и ногам меня крепко связали, Пред императором, словно преступник опасный, Гордо склонясь головою, покорно предстал я. Судьи, собравшись, меня виноватым признали В многих мятежных, злонравных, коварных деяньях. Все, чт...
灵犀俄语·阅读码:T91116326
西游记俄文版第三章第五十二节1.9
–?Раз Будда велел поступить именно так, нечего раздумывать. Поспеши лучше в путь. Сунь У?кун не стал спорить и сразу же одним прыжком очутился на облаке и помчался прямо к Южным воротам неба. В это время у ворот дежурили чет...
灵犀俄语·阅读码:T74116323
西游记俄文版第三章第五十二节1.3
Глаза его блестят, как бусы, Он чернокожий, длинноусый, На ножках тонких. Он днем молчит, а лунной ночью Поет, поет себе в потемках, Поет, стрекочет. Пусть дождь стучится в наши двери, Пусть ветер воет лютым зверем, Поет сверчок &...
灵犀俄语·阅读码:T17316329
西游记俄文版第三章第五十二节1.5
Был наделен я с младенчества силой чудесной, Слух о которой доныне гремит повсеместно. Слава о ней по земле разнеслась и по тверди: Мало мне было той славы земной и небесной – Дух непокорный возжаждал достигнуть бессмертья. ...
灵犀俄语·阅读码:T88516327