为您找到与相关结果
  • 西游记俄文版第三章第五十二节1.7

    Тем временем небесный князь Вайсравана вместе с небесными полководцами вернулся на вершину горы. Повелитель звезд Огненной доблести выразил недовольство наследником Ночжа. Он упрекал его в поспешности и нетерпеливости. Властитель Гр...

    灵犀俄语·阅读码:T21716325

  • 西游记俄文版第三章第五十二节1.2

    Лютая ярость душой мудреца овладела, Бросился он на волшебника – злобного Мару. Оба противника, равно могучи и смелы, В гневе великом друг другу наносят удары. Палица тяжкая хлещет, как хвост у дракона, Словно живая, кидаетс...

    灵犀俄语·阅读码:T77816330

  • 西游记俄文版第三章第五十二节1.8

    –?Я знаю, о ком ты говоришь,?– молвил Будда,?– но не могу сказать тебе, кто он, потому что ты очень болтлив и невоздержан, как и все обезьяны. Как только он узнает, что я рассказал о нем, он не станет биться с тобо...

    灵犀俄语·阅读码:T41416324

  • 西游记俄文版第四章第九十六节1.5

    Над чужою деревней, В ночных небесах пролетая, Прошумела крылами Ворон запоздалая стая. Только звон колокольный Да гул барабанного боя Тихим ветром разносит Над башнею сторожевою. Опустели базары, Безлюдно на улицах главных, Ночни...

    灵犀俄语·阅读码:T12815866

  • 西游记俄文版第四章第九十七节1.1

    Сыновья поверили матери. – Раз матушка видела их собственными глазами, значит, так оно и было, – решил Коу Лян. – Эти монахи жили у нас полме сяца и за это время хорошо ознакомились с расположен...

    灵犀俄语·阅读码:T79115863

  • 西游记俄文版第四章第九十七节1.2

    С этими словами Великий Мудрец подтянул на себе юбчонку из тигровой шкуры и, отряхнув парчовую рясу, приблизился к разбойникам, скрестил руки на груди и спросил их: – Уважаемые! Вы кто такие Разбойники разъярили...

    灵犀俄语·阅读码:T36015862

  • 西游记俄文版第四章第九十六节1.3

    – Откуда прибыл этот уважаемый наставник – Издалека, – улыбнулся Коу Хун. – Он – посланец самого императора великого Танского государства, которое находится в восточных ...

    灵犀俄语·阅读码:T29215868

  • 西游记俄文版第四章第九十七节1.3

    Танский монах ужаснулся, услыхав, что речь идет о богатстве и вещах, похищенных разбойниками у Коу Хуна. Он вскочил с места и воскликнул: – У кун! Ведь сверхштатный чиновник Коу Хун – человек исключительной...

    灵犀俄语·阅读码:T58515861

  • 西游记俄文版第四章第九十六节1.7

    Дни благоденствия недолго длились: Опять нахлынули невзгоды вскоре, И в праздничном веселье зародились Тревоги, предвещающие горе. Но о том, что произошло с нашими путниками, когда они с рассветом отправились дальше, вы узнаете из...

    灵犀俄语·阅读码:T56415864

  • 西游记俄文版第四章第九十六节1.6

    Толпа расступилась. Носильщики понесли паланкин, верховые поскакали верхом, пешие пошли пешком – все двинулись, пропуская вперед Танского монаха и его учеников. Музыка и бой барабанов потрясали небо, флаги и хоругви скрывали...

    灵犀俄语·阅读码:T22015865

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com