西游记俄文版第三章第五十二节1.7
Тем временем небесный князь Вайсравана вместе с небесными полководцами вернулся на вершину горы. Повелитель звезд Огненной доблести выразил недовольство наследником Ночжа. Он упрекал его в поспешности и нетерпеливости. Властитель Гр...
灵犀俄语·阅读码:T21716325
西游记俄文版第三章第五十二节1.2
Лютая ярость душой мудреца овладела, Бросился он на волшебника – злобного Мару. Оба противника, равно могучи и смелы, В гневе великом друг другу наносят удары. Палица тяжкая хлещет, как хвост у дракона, Словно живая, кидаетс...
灵犀俄语·阅读码:T77816330
西游记俄文版第三章第五十二节1.8
–?Я знаю, о ком ты говоришь,?– молвил Будда,?– но не могу сказать тебе, кто он, потому что ты очень болтлив и невоздержан, как и все обезьяны. Как только он узнает, что я рассказал о нем, он не станет биться с тобо...
灵犀俄语·阅读码:T41416324
西游记俄文版第四章第九十六节1.5
Над чужою деревней, В ночных небесах пролетая, Прошумела крылами Ворон запоздалая стая. Только звон колокольный Да гул барабанного боя Тихим ветром разносит Над башнею сторожевою. Опустели базары, Безлюдно на улицах главных, Ночни...
灵犀俄语·阅读码:T12815866
西游记俄文版第四章第九十七节1.1
Сыновья поверили матери. – Раз матушка видела их собственными глазами, значит, так оно и было, – решил Коу Лян. – Эти монахи жили у нас полме сяца и за это время хорошо ознакомились с расположен...
灵犀俄语·阅读码:T79115863
西游记俄文版第四章第九十七节1.2
С этими словами Великий Мудрец подтянул на себе юбчонку из тигровой шкуры и, отряхнув парчовую рясу, приблизился к разбойникам, скрестил руки на груди и спросил их: – Уважаемые! Вы кто такие Разбойники разъярили...
灵犀俄语·阅读码:T36015862
西游记俄文版第四章第九十六节1.3
– Откуда прибыл этот уважаемый наставник – Издалека, – улыбнулся Коу Хун. – Он – посланец самого императора великого Танского государства, которое находится в восточных ...
灵犀俄语·阅读码:T29215868
西游记俄文版第四章第九十七节1.3
Танский монах ужаснулся, услыхав, что речь идет о богатстве и вещах, похищенных разбойниками у Коу Хуна. Он вскочил с места и воскликнул: – У кун! Ведь сверхштатный чиновник Коу Хун – человек исключительной...
灵犀俄语·阅读码:T58515861
西游记俄文版第四章第九十六节1.7
Дни благоденствия недолго длились: Опять нахлынули невзгоды вскоре, И в праздничном веселье зародились Тревоги, предвещающие горе. Но о том, что произошло с нашими путниками, когда они с рассветом отправились дальше, вы узнаете из...
灵犀俄语·阅读码:T56415864
西游记俄文版第四章第九十六节1.6
Толпа расступилась. Носильщики понесли паланкин, верховые поскакали верхом, пешие пошли пешком – все двинулись, пропуская вперед Танского монаха и его учеников. Музыка и бой барабанов потрясали небо, флаги и хоругви скрывали...
灵犀俄语·阅读码:T22015865