俄文版红楼梦第一卷第八章1.2
Дорогой читатель, ты, должно быть, уже догадался, что это был тот самый грубый, нешлифованный камень, который бросили когда-то у подножья хребта Цингэн в горах Великих вымыслов. По этому поводу потомки в шутку сочинили такие стихи...
灵犀俄语·阅读码:T91615652
俄文版红楼梦第一卷第七章1.8
–Небеспокойтесь,–прервалегоБаоюй.–МыпоговоримсмужемвашейсестрыисупругойгосподинаЦзяЛяня.Потомв...
灵犀俄语·阅读码:T65115654
俄文版红楼梦第一卷第八章1.3
Баоюй вскочил с места, предложил ей сесть. –Некстати?– засмеялась Баочай.– Что ты хочешь этим сказать? –Знай я, что он здесь, ни за что не пришла бы,– ответила Дайюй. &nd...
灵犀俄语·阅读码:T63715651
俄文版红楼梦第一卷第七章1.3
–Атоиз-закогоже?–неохотноответилаЦзиньчуань. Вэтовремя,хихикая,подошлаСянлин.ЖенаЧжоуЖуявзялаееза&...
灵犀俄语·阅读码:T69815659
俄文版红楼梦第一卷第七章1.2
–Ай-я-яй!–засмеяласьженаЧжоуЖуя.–Дадляэтогопотребуетсянеменьшетрехлет.Ну,аесливсезонДожд...
灵犀俄语·阅读码:T19315660
俄文版红楼梦第一卷第久章1.2
Ли Гуй отряхнул на себе одежду и сказал Баоюю: –Слышал, брат? Грозятся с нас шкуру спустить! В других домах провожатые хозяина в почете, а мы вот из-за тебя терпим понапрасну ругань и побои. Хоть бы пожалел нас! &ndash...
灵犀俄语·阅读码:T74615646
俄文版红楼梦第一卷第十章1.2
–Что это не видно супруги господина Цзя Жуна? –Не знаю,– ответила госпожа Ю,– мне даже неизвестно, как она себя чувствует последние два месяца. У нее давно прекратились месячные, но ...
灵犀俄语·阅读码:T72615641
俄文版红楼梦第一卷第久章1.1
Ли Гуй получает наказ присматривать за избалованным мальчишкой; Минъянь, рассердившись на сорванцов, учиняет скандал в школе Цинь Банъе и его сын ждали письма от семьи Цзя с сообщением о начале занятий в школе. Баоюю...
灵犀俄语·阅读码:T21815647
俄文版红楼梦第一卷第八章1.4
Баоюй выпил уже три кубка, и мамка Ли попыталась его остановить. Но где там! Баоюй был в прекрасном расположении духа, беседовал с сестрами, шутил, смеялся. –Дорогая няня,– сказал он с обидой в голосе, ...
灵犀俄语·阅读码:T14715650
俄文版红楼梦第一卷第九章1.5
–Вот щенок!– прикрикнул на него Ли Гуй.– И это ему известно! Даже успел разболтать! –А я-то думаю, чей он родственник!– холодно усмехнулся Баоюй.– Оказывается...
灵犀俄语·阅读码:T29815643