俄文版红楼梦第一卷第二十二章1.8
Цзя Чжэн, только что прибывший с аудиенции у государя, сразу заметил, как повеселела матушка, и тоже решил принять участие в развлечении. На возвышении, устланном циновкой, сели матушка Цзя, Цзя Чжэн и Баоюй. Ниже были разостланы ...
灵犀俄语·阅读码:T48415540
俄文版红楼梦第一卷第二十二章1.9
Баоюй взял чайник, налил в чашку вина, а Инчунь поднесла Цзя Чжэну. Затем матушка Цзя обратилась к сыну: –Вон там на фонаре наклеены загадки, их сочинили девочки. Попробуй отгадать! Цзя Чжэн почтительно кивнул, подошел к фонар...
灵犀俄语·阅读码:T47615539
俄文版红楼梦第一卷第二十三章1.2
Таким образом, были пущены на ветер триста лянов серебра! Цзя Цинь, получив серебро, взвесил на руке слиток поменьше и отдал приказчикам «на чай». Остальное приказал мальчику-слуге отнести домой, а сам пошел советовать...
灵犀俄语·阅读码:T35515536
俄文版红楼梦第一卷第二十三章1.1
Строки из драмы «Западный флигель» трогают душу молодого человека; слова из пьесы «Пионовая беседка» ранят сердце юной девы На следующий день матушка Цзя...
灵犀俄语·阅读码:T97415537
俄文版红楼梦第一卷第二十三章1.5
О том, чем ночи зимние приметны Уже ночное время – третья стража, сны видит слива, спит бамбук устало, Не спят покуда ни парчовый полог, ни стая птиц в узоре одеяла[1]. Тень от сосны весь двор пересекла, лишь ...
灵犀俄语·阅读码:T62315533
俄文版红楼梦第一卷第二十四章1.7
Она сделала слугам знак трогаться и уехала. Цзя Юнь, обуреваемый радостью, отправился в кабинет Узорчатого шелка, но оказалось, что Баоюй с самого утра уехал во дворец Бэйцзинского вана, и Цзя Юнь напрасно прождал его до полудня. ...
灵犀俄语·阅读码:T54715524
俄文版红楼梦第一卷第二十四章1.5
На устах Фэнцзе заиграла самодовольная улыбка, и, остановившись, она спросила: –Что это вы с матерью вдруг вздумали судачить обо мне? –Госпожа,– произнес Цзя Юнь, будто не слыша вопроса,&n...
灵犀俄语·阅读码:T76615526
俄文版红楼梦第一卷第二十四章1.4
Он вытащил из-за пояса деньги. Цзя Юнь про себя подумал: «Пьяный Алмаз хоть и забияка, но не оставит в нужде, все знают его благородство. Откажись я от денег, пожалуй, обидится. Возьму и верну с процентами». Обратившис...
灵犀俄语·阅读码:T62715527
俄文版红楼梦第一卷第二十四章1.1
Пьяный Алмаз презирает богатство и восхищается благородством; глупая девчонка теряет платочек и вызывает любовное томление Итак, кто-то хлопнул Дайюй по плечу, когда она сидела в глубокой задумчивости. –Ты что ...
灵犀俄语·阅读码:T84415530
俄文版红楼梦第一卷第二十五章1.1
С помощью ворожбы на Баоюя и Фэнцзе навлекают злых духов; оскверненная волшебная яшма попадается на глаза двум праведникам Итак, Сяохун, охваченная противоречивыми чувствами, хотела убежать от Цзя Юня, с которым неожиданно...
灵犀俄语·阅读码:T35315522