俄文版红楼梦第一卷第二十一章1.2
Баоюй ничего не ответил. По обе стороны зеркала стояли туалетные коробки, он взял одну и стал вертеть в руках. В коробке оказалась баночка с помадой. Баоюй незаметно вытащил ее и хотел подкрасить губы, но не решался, боясь, как бы...
灵犀俄语·阅读码:T33115553
俄文版红楼梦第一卷第二十章1.4
На следующее утро Сижэнь почувствовала себя лучше и съела немного рисового отвара. Лишь тогда Баоюй успокоился и после завтрака отправился навестить тетушку Сюэ. Наступил первый месяц. Время, когда занятия в школе прекращаются, же...
灵犀俄语·阅读码:T36615558
俄文版红楼梦第一卷第二十章1.3
После обеда матушка Цзя села играть в кости с несколькими старыми мамками и няньками, а Баоюй, ни на минуту не забывавший о Сижэнь, возвратился к себе. Сижэнь спала глубоким сном. Ему тоже захотелось спать, но время было раннее, и о...
灵犀俄语·阅读码:T47415559
俄文版红楼梦第一卷第二十章1.5
Но Баочай ничего этого не знала и, опасаясь, как бы Баоюй не стал отчитывать младшего брата, поспешила выгородить Цзя Хуаня. –Как можно плакать в такой праздник?– возмутился Баоюй.– Если здесь н...
灵犀俄语·阅读码:T50115557
俄文版红楼梦第一卷第二十章1.7
Дайюй потупилась и долго молчала, прежде чем произнести: –Ты всегда сердишься, когда чей-нибудь поступок тебе не нравится, а не замечаешь, сколько неприятностей доставляешь другим! Возьмем, к примеру, сегодняшний день:...
灵犀俄语·阅读码:T37115555
俄文版红楼梦第一卷第二十二章1.3
Баоюй устыдился, выслушав Баочай, и сказал: –Извини, дорогая сестра! Может быть, ты прочтешь эту арию? Баочай прочла: Герою слез не утирай. Расставшись, я уйду. Прощай! Отшельником отныне буду… За ...
灵犀俄语·阅读码:T63115546
俄文版红楼梦第一卷第二十二章1.7
«Они куда образованнее меня и все же до конца не прозрели,– подумал он.– Зачем же мне ломать голову? » И Баоюй с улыбкой произнес: –Да разве я пытался толковать мудрые буддийские изр...
灵犀俄语·阅读码:T64115541
俄文版红楼梦第一卷第二十二章1.5
Коль можно осознать тебя[1], Возможно осознать меня; Коль можно сердце осознать, То можно осознать и мысль; Отдельно «нечто» и «ничто» Возможно осознать, А это подтверждает мысль, Что осознанье есть! А ежели ...
灵犀俄语·阅读码:T84715543
俄文版红楼梦第一卷第二十二章1.6
–Это я во всем виновата. Вчера прочла ему одну арию, а он истолковал ее по-своему. Чересчур мудрены и заумны эти даосские книги, очень влияют на настроение. Уверена, что все эти мысли навеяны той арией. Так что главная в...
灵犀俄语·阅读码:T60115542
俄文版红楼梦第一卷第二十一章1.6
–В последние дни трудно было следить за порядком в доме,– улыбнулась Фэнцзе.– Кто-нибудь из друзей мог забыть платок или кольцо. Цзя Лянь, стоявший за спиной Фэнцзе, побледнел от волнения и брос...
灵犀俄语·阅读码:T55615549