俄文版红楼梦第一卷第三十三章1.2
Ошеломленный Баоюй вытаращил глаза и раскрыл рот. «Каким образом это стало известно?– подумал юноша.– Если знает даже про пояс, провести его не удастся. Лучше сознаться, пусть только уходит скорее и н...
灵犀俄语·阅读码:T13315455
俄文版红楼梦第一卷第三十二章1.3
Эти слова и обрадовали, и встревожили Дайюй, и она невольно вздохнула. Разумеется, хорошо, что в Баоюе она не ошиблась, что он и в самом деле верный, преданный друг. Но зачем он так открыто говорит о своих самых заветных чувствах? И...
灵犀俄语·阅读码:T44715459
俄文版红楼梦第一卷第三十三章1.1
Злобный завистник распространяет гнусную клевету; непутевый сын подвергается жестоким побоям Итак, госпожа Ван позвала мать Цзиньчуань, отдала ей платье, несколько шпилек и колец, а затем распорядилась пригласить буддийских ...
灵犀俄语·阅读码:T80015456
俄文版红楼梦第一卷第三十三章1.3
Поняв, что старуха глуха, Баоюй в отчаянии закричал: –Найди моего слугу и пришли сюда! –Какая беда?– в недоумении спросила старуха.– Госпожа дала ее матери денег на похороны, и тепер...
灵犀俄语·阅读码:T83815454
俄文版红楼梦第一卷第三十二章1.2
–Хочешь меня обмануть?– вскричала Сянъюнь.– Думаешь, я не знаю, как несколько дней назад ты показала одному человеку сшитый мною чехол для веера, а его со злости изрезали ножницами? Или же ты счит...
灵犀俄语·阅读码:T34815460
俄文版红楼梦第一卷第三十五章1.1
Бай Юйчуань пробует суп из листьев лотоса; Хуан Цзиньин искусно плетет сетку с узором из цветов сливы Итак, Баочай, занятая мыслями о матери и брате, даже не повернула головы в ответ на насмешку Дайюй. А та стояла в тени, ус...
灵犀俄语·阅读码:T63515445
俄文版红楼梦第一卷第三十四章1.6
Стихотворение первое Наполняются очи слезами, Тщетно плачу я дни и ночи, Кто причиной слез безутешных? В чем причина печали большой? Молодой господин от души Дарит шелковые платочки, – Как же мне...
灵犀俄语·阅读码:T84315447
俄文版红楼梦第一卷第三十五章1.2
А теперь возвратимся к Баочай. Когда она пришла к матери, та причесывалась. –Что это ты так рано?– удивилась мать. –Хотела узнать, как вы себя чувствуете, мама,– ответила девушка.&nb...
灵犀俄语·阅读码:T96915444
俄文版红楼梦第一卷第三十五章1.5
Вскоре принесли разные яства. Фэнцзе, держа в руках палочки из слоновой кости, завернутые в полотенце, с улыбкой сказала: –Бабушка и тетушка, не угощайте друг друга, сегодня угощаю я! –Будь по-твоему,...
灵犀俄语·阅读码:T55915441
俄文版红楼梦第一卷第三十四章1.3
–Он что-нибудь ел? –Съел несколько ложек супа, который прислала старая госпожа, потом раскапризничался и потребовал кислого сливового отвара. А ведь сливы – вяжущее средство. Второго господина били и ...
灵犀俄语·阅读码:T51215450