为您找到与相关结果
  • 俄文版红楼梦第一卷第七十四章1.1

    Обвинение в распутстве и клевете влечет за собой обыск в саду Роскошных зрелищ; желание избавиться от сплетен приводит к разрыву с дворцом Нинго Итак, не успела Инчунь закончить свои рассуждения, а Пинъэр над ней посмеятьс...

    灵犀俄语·阅读码:T30015197

  • 俄文版红楼梦第一卷第七十三章1.4

    Инчунь не стала больше ей возражать, и Сюцзюй направилась к выходу. И надо же было такому случиться, чтобы невестка кормилицы Инчунь, жена слуги Юй Гуя, как раз в это время шла к Инчунь с просьбой вступиться за ее свекровь, услыша...

    灵犀俄语·阅读码:T17115199

  • 俄文版红楼梦第一卷第七十四章1.3

    –Все будет сделано, госпожа,– заверила жена Ван Шаньбао.– Я не хотела говорить, но давно следовало быть построже с этими девчонками. Вы редко бываете в саду и ничего не знаете! Они ведут себя по м...

    灵犀俄语·阅读码:T64115195

  • 俄文版红楼梦第一卷第七十四章1.2

    Фэнцзе удивилась: что привело к ним госпожу Ван? Вместе с Пинъэр она поспешила навстречу. Госпожа Ван была мрачнее тучи. Она пришла лишь в сопровождении доверенной служанки, молча опустилась на стул. Фэнцзе торопливо поднесла ей чаю...

    灵犀俄语·阅读码:T48115196

  • 俄文版红楼梦第一卷第七十三章1.5

    Баочай сделала девушкам знак глазами, и они тотчас переменили тему. –Твоя госпожа поправилась?– спросила Таньчунь у Пинъэр.– Поистине от болезни она. поглупела, забросила дела, и из‑за нее мы те...

    灵犀俄语·阅读码:T69315198

  • 俄文版红楼梦第一卷第七十四章1.5

    Она приказала служанкам открыть сундуки и шкафы, принести туалетные ящики, свертки с украшениями, одеялами и одеждой и показать Фэнцзе. –Я действую лишь по приказу госпожи!– с улыбкой проговорила Фэнцзе.&nb...

    灵犀俄语·阅读码:T55715193

  • 俄文版红楼梦第一卷第七十三章1.3

    В полдень матушка Цзя легла отдыхать. Зная, однако, что она гневается, уйти никто не осмеливался. Госпожа Ю пришла к Фэнцзе поболтать, но, застав ее в скверном расположении духа, отправилась в сад Роскошных зрелищ. Госпожа Син пос...

    灵犀俄语·阅读码:T31915200

  • 俄文版红楼梦第一卷第七十四章1.6

    В сундуке Жухуа обнаружили сверток не то с тридцатью, не то с сорока серебряными слитками. Искали распутников, а напали на след воров. Кроме того, в сундуке хранился яшмовый пояс, пара мужских носков, сандалии и еще кое‑какие вещи. ...

    灵犀俄语·阅读码:T12715192

  • 俄文版红楼梦第一卷第七十四章1.7

    Жена Ван Шаньбао не знала, куда от стыда деваться. Пристально глядя на нее и посмеиваясь, Фэнцзе обратилась к жене Чжоу Жуя: –Вот это да! Матери незачем было стараться, девчонка сама нашла себе жениха. Жена Чжоу Жуя ех...

    灵犀俄语·阅读码:T73715191

  • 俄文版红楼梦第一卷第七十六章1.3

    Дайюй и Сянъюнь и не думали идти спать. Просто Дайюй заметила, что матушка Цзя вздыхает, что за столом почти пусто, а тут еще Баочай с сестрой ушли. Дайюй почувствовала себя совсем одинокой и всеми забытой, отошла в сторонку и, обло...

    灵犀俄语·阅读码:T59915181

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com