俄文版红楼梦第一卷第三十一章1.4
–Достал бы уж сразу все веера, пусть ломает!– посоветовала Шэюэ. –Прекрасно, вот и принеси их!– воскликнул Баоюй. –Я такой глупости не сделаю!– заявила Шэюэ.&...
灵犀俄语·阅读码:T48115464
俄文版红楼梦第一卷第三十一章1.6
–Поняла!– радостно вскричала Цуйлюй.– Так вот почему солнце называют «тайян», а луну гадатели именуют «звездой Тайинь»! –Амитаба!– облегченно вздо...
灵犀俄语·阅读码:T43415462
俄文版红楼梦第一卷第三十章1.6
Сижэнь по галерее подошла к воротам, выглянула наружу, увидела Баоюя, похожего на мокрую курицу, и бросилась открывать, корчась от смеха. –Кто бы подумал, что это наш господин! Бежать под таким дождем! Да как ты решилс...
灵犀俄语·阅读码:T26015468
俄文版红楼梦第一卷第三十二章1.1
Баоюй, потеряв самообладание, изливает свои чувства; Цзиньчуань, не стерпев позора, лишает себя жизни Итак, при виде цилиня Баоюя охватила бурная радость. Он схватил его обеими руками и воскликнул: –Какое счаст...
灵犀俄语·阅读码:T23615461
俄文版红楼梦第一卷第三十章1.4
–Устала?– улыбаясь, спросил Баоюй. Цзиньчуань едва улыбнулась в ответ, знаком велела Баоюю выйти и снова закрыла глаза. Но уйти Баоюй был не в силах. Он посмотрел на спящую мать, затем вытащил из сумочки не...
灵犀俄语·阅读码:T82615470
俄文版红楼梦第一卷第三十章1.5
Но тут он понял, что девочка эта совсем ему незнакома, что она не служанка, а одна из тех самых двенадцати актрис, которых привезли, еще когда к ним должна была пожаловать Юаньчунь. Только он не мог вспомнить, какие роли она играла ...
灵犀俄语·阅读码:T67515469
俄文版红楼梦第一卷第三十一章1.2
Баоюй с укоризной поглядел на нее и вздохнул: –Какая же ты растяпа! Не представляю, что с тобой будет дальше, когда появится собственная семья и придется вести хозяйство. –В последнее время, второй господин...
灵犀俄语·阅读码:T29115466
俄文版红楼梦第一卷第三十一章1.5
–Хорошо,– ответил Баоюй,– спасибо, что о ней вспомнила. –Я ей кое-что привезла,– продолжала Сянъюнь, вытаскивая из кармана завязанный узелком платочек. –Что э...
灵犀俄语·阅读码:T53815463
俄文版红楼梦第一卷第三十一章1.1
Ценою сломанных вееров покупается драгоценная улыбка; утерянный цилинь предвещает соединение влюбленных Итак, увидев на полу кровь, Сижэнь похолодела. Ей сразу припомнились разговоры о том, что харкающие в молодости кровью д...
灵犀俄语·阅读码:T89915467
俄文版红楼梦第一卷第三十一章1.3
Баоюй решительно направился к выходу. Сижэнь забежала вперед и опустилась на колени, преградив ему путь. Остальные служанки, которые за дверьми прислушивались к разговору, ворвались в комнату, тоже стали на колени и принялись умол...
灵犀俄语·阅读码:T17415465