俄文版红楼梦第一卷第八十章1.2
Сюэ Пань засмеялся. –Если тебе чего‑нибудь надо, говори прямо, не делай украдкой!– предупредила она. Сюэ Пань был слегка пьян и, потеряв всякий стыд, опустился на колени на край кровати, привлек к себе Цзин...
灵犀俄语·阅读码:T46115142
俄文版红楼梦第一卷第七十八章1.17
…Когда Хуан‑ди совершал свой инспекторский смотр, реку Хуанхэ перейдя, а затем и Лошуй, Как ныне, в то время из водной стихии Лошуй черепаха явилась, на панцире книгу неся… И твари, тот мир населявшие, ныне п...
灵犀俄语·阅读码:T26515149
俄文版红楼梦第一卷第八十章1.1
Безвинная Сянлин терпит побои похотливого супруга; даос Ван в шутку рассказывает о средстве от женской ревности Итак, услышав слова Сянлин, Цзиньгуй скривила губы, шмыгнула носом и с холодной усмешкой воскликнула: –&...
灵犀俄语·阅读码:T20615143
俄文版红楼梦第一卷第八十章1.3
Цзиньгуй испугалась, как бы слабохарактерный Сюэ Пань не внял словам матери, стала плакать и кричать: –Он отнял у меня Баочань, не позволяет ей входить в мою комнату! У меня ночует Цюлин. Я велела допросить Баочань, но...
灵犀俄语·阅读码:T69115141
俄文版红楼梦第一卷第八十章1.3
Цзиньгуй испугалась, как бы слабохарактерный Сюэ Пань не внял словам матери, стала плакать и кричать: –Он отнял у меня Баочань, не позволяет ей входить в мою комнату! У меня ночует Цюлин. Я велела допросить Баочань, но...
灵犀俄语·阅读码:T15515140
俄文版红楼梦第三卷第八十一章1.4
–А Баоюя за то,– заметила матушка Цзя,– что он – мой любимец. Не Цзя Хуань, а он. Разве не может такого быть? –Жаль, что колдунья в тюрьме и нельзя ее вызвать сюда, допросить. ...
灵犀俄语·阅读码:T49015133
俄文版红楼梦第三卷第八十一章1.2
До полудня Баоюй отдыхал, а проснувшись, взялся от скуки за первую попавшуюся книгу. Это были «Древние напевы». Баоюй наугад раскрыл книгу, и в глаза бросились строки: Если только песни петь за хмельным вином, Р...
灵犀俄语·阅读码:T93215135
俄文版红楼梦第三卷第八十一章1.1
Удя рыбу, четыре красавицы гадают о счастье; строго наставив сына, отец отправляет его в домашнюю школу После отъезда Инчунь госпожа Син держала себя так, будто ничего не случилось. Зато госпожа Ван долго вздыхала у себя в комнат...
灵犀俄语·阅读码:T54215136
俄文版红楼梦第三卷第八十一章1.3
Прибежала запыхавшаяся Шэюэ. –Старая госпожа проснулась и зовет вас к себе, второй господин!– крикнула она.– Идите немедля! Все встревожились. –Зачем старая госпожа зовет второго гос...
灵犀俄语·阅读码:T33315134
俄文版红楼梦第一卷第八十章1.4
Минуло сто дней, и лечение Баоюя подошло к концу. Он постепенно поправлялся и стал выходить за ворота. Как‑то он пошел повидать Цзиньгуй и очень огорчился, что у свежей, как цветок, нежной, как ива, женщины такой несносный характер....
灵犀俄语·阅读码:T32915138