为您找到与相关结果
  • 《战争与和平》第三部第二节16.1

    –Ну, теперь все,– сказал Кутузов, подписывая последнюю бумагу, и, тяжело поднявшись и расправляя складки своей белой пухлой шеи, с повеселевшим лицом направился к двери. Попадья, с бросившеюся кровью в лицо, схва...

    灵犀俄语·阅读码:T15017336

  • 《战争与和平》第三部第二节15.1

    Приняв командование над армиями, Кутузов вспомнил о князе Андрее и послал ему приказание прибыть в главную квартиру. Князь Андрей приехал в Царево-Займище в тот самый день и в то самое время дня, когда Кутузов делал первый смотр войскам...

    灵犀俄语·阅读码:T59917340

  • 《战争与和平》第三部第二节17.3

    –Non, madame,– продолжал Пьер недовольным тоном.– Я вовсе не взял на себя роль рыцаря Ростовой, и я уже почти месяц не был у них. Но я не понимаю жестокость… –Qui s’excuse &nd...

    灵犀俄语·阅读码:T68617332

  • 《战争与和平》第三部第二节17.2

    –Ах, не говорите мне про мой полк,– отвечал Пьер, целуя руку хозяйки и садясь подле нее.– Он мне так надоел! –Вы ведь, верно, сами будете командовать им?– сказала Жюли, хитро и...

    灵犀俄语·阅读码:T14917333

  • 《战争与和平》第三部第二节17.1

    После отъезда государя из Москвы московская жизнь потекла прежним, обычным порядком, и течение этой жизни было так обычно, что трудно было вспомнить о бывших днях патриотического восторга и увлечения, и трудно было верить, что действите...

    灵犀俄语·阅读码:T53917334

  • 《战争与和平》第三部第二节15.1

    Приняв командование над армиями, Кутузов вспомнил о князе Андрее и послал ему приказание прибыть в главную квартиру. Князь Андрей приехал в Царево-Займище в тот самый день и в то самое время дня, когда Кутузов делал первый смотр войскам...

    灵犀俄语·阅读码:T30617339

  • 《战争与和平》第三部第二节15.3

    –Что?– в середине изложения Денисова проговорил Кутузов.– Уже готовы? –Готов, ваша светлость,– сказал генерал. Кутузов покачал головой, как бы говоря: «Как это все успеть...

    灵犀俄语·阅读码:T87617337

  • 《战争与和平》第三部第二节18.1

    –Да, это благополучно… хорошо благополучие! Мне нынче Варвара Ивановна порассказала, как войска наши отличаются. Уж точно можно чести приписать. Да и народ совсем взбунтовался, слушать перестают; девка моя, и та груби...

    灵犀俄语·阅读码:T16717331

  • 《战争与和平》第三部第二节21.2

    Старый унтер-офицер, подошедший к офицеру во время его рассказа, молча ожидал конца речи своего начальника; но в этом месте он, очевидно, недовольный словами офицера, перебил его. –За турами ехать надо,– сказал о...

    灵犀俄语·阅读码:T87217323

  • 《战争与和平》第三部第二节21.3

    Толпа, окружавшая икону, вдруг раскрылась и надавила Пьера. Кто-то, вероятно, очень важное лицо, судя по поспешности, с которой перед ним сторонились, подходил к иконе. Это был Кутузов, объезжавший позицию. Он, возвращаясь к Татариновой...

    灵犀俄语·阅读码:T75417322

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com