为您找到与相关结果
  • 《战争与和平》第三部第二节25.2

    Князь Андрей взглянул на Тимохина, который испуганно и недоумевая смотрел на своего командира. В противность своей прежней сдержанной молчаливости князь Андрей казался теперь взволнованным. Он, видимо, не мог удержаться от высказывания ...

    灵犀俄语·阅读码:T40017313

  • 《战争与和平》第三部第二节25.1

    –Так отчего же он запрещал? Тимохин сконфуженно оглядывался, не понимая, как и что отвечать на такой вопрос. Пьер с тем же вопросом обратился к князю Андрею. –А чтобы не разорять край, который мы оставляли неприя...

    灵犀俄语·阅读码:T83217314

  • 《战争与和平》第三部第二节24.1

    Князь Андрей в этот ясный августовский вечер 25-го числа лежал, облокотившись на руку, в разломанном сарае деревни Князькова, на краю расположения своего полка. В отверстие сломанной стены он смотрел на шедшую вдоль по забору полосу три...

    灵犀俄语·阅读码:T99117316

  • 《战争与和平》第三部第二节25.4

    –О нет!– отвечал Пьер, испуганно-соболезнующими глазами глядя на князя Андрея. –Поезжай, поезжай: перед сраженьем нужно выспаться,– повторил князь Андрей. Он быстро подошел к Пьеру, обнял ...

    灵犀俄语·阅读码:T28917311

  • 《战争与和平》第三部第二节22.1

    –Вы про левый фланг?– сказал Кайсаров. –Да, да, именно. Левый фланг наш теперь очень, очень силен. Несмотря на то, что Кутузов выгонял всех лишних из штаба, Борис после перемен, произведенных Кутузовы...

    灵犀俄语·阅读码:T12717319

  • 《战争与和平》第三部第二节23.1

    Бенигсен от Горок спустился по большой дороге к мосту, на который Пьеру указывал офицер с кургана как на центр позиции и у которого на берегу лежали ряды скошенной, пахнувшей сеном травы. Через мост они проехали в село Бородино, оттуда ...

    灵犀俄语·阅读码:T24117317

  • 《战争与和平》第三部第二节22.2

    –Ты что говоришь про ополченье?– сказал он Борису. –Они, ваша светлость, готовясь к завтрашнему дню, к смерти, надели белые рубахи. –А!.. Чудесный, бесподобный народ!– сказал Кут...

    灵犀俄语·阅读码:T89117318

  • 《战争与和平》第三部第二节24.2

    Он поглядел на полосу берез с их неподвижной желтизной, зеленью и белой корой, блестящих на солнце. «Умереть, чтобы меня убили завтра, чтобы меня не было… чтобы все это было, а меня бы не было». Он живо представил себ...

    灵犀俄语·阅读码:T25217315

  • 《战争与和平》第三部第二节29.2

    –A-t-on distribu? ls biscuits et le riz aux r?giments de la garde?– строго спросил Наполеон. –Oui, Sire. –Mais le riz? Рапп отвечал, что онпередал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольн...

    灵犀俄语·阅读码:T91017303

  • 《战争与和平》第三部第二节30.2

    Эти дымы выстрелов и, странно сказать, звуки их производили главную красоту зрелища. Пуфф! – вдруг виднелся круглый, плотный, играющий лиловым, серым и молочно-белым цветами дым, и бумм! – раздавался через секунд...

    灵犀俄语·阅读码:T61317301

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com