《战争与和平》第三部第二节37.2
Он взглянул в лицо князя Андрея и поспешно отвернулся. –Раздеть! Что стоите?– крикнул он сердито на фельдшеров. Самое первое далекое детство вспомнилось князю Андрею, когда фельдшер торопившимися засученными руками...
灵犀俄语·阅读码:T36417282
《战争与和平》第三部第二节36.2
Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперед по лугу подле овсяного поля от одной межи до другой, заложив назад руки и опустив голову. Делать и приказывать ему нечего было. Все делалось сам...
灵犀俄语·阅读码:T12617285
《战争与和平》第三部第二节35.2
Общее выражение лица Кутузова было сосредоточенное, спокойное внимание и напряжение, едва превозмогавшее усталость слабого и старого тела. В одиннадцать часов утра ему привезли известие о том, что занятые французами флеши были опять отб...
灵犀俄语·阅读码:T77917288
《战争与和平》第三部第二节38.1
Страшный вид поля сражения, покрытого трупами и ранеными, в соединении с тяжестью головы и с известиями об убитых и раненых двадцати знакомых генералах и с сознанием бессильности своей прежде сильной руки произвели неожиданное впечатлен...
灵犀俄语·阅读码:T27517281
《战争与和平》第三部第二节36.3
«Неужели это смерть?– думал князь Андрей, совершенно новым завистливым взглядом глядя на траву, на полынь и на струйку дыма, вьющуюся от вертящегося черного мячика.– Я не могу, я не хочу умереть, я лю...
灵犀俄语·阅读码:T48917284
《战争与和平》第三部第二节37.1
–Мы его оттеда как долбанули, так все побросал, самого короля забрали!– блестя черными разгоряченными глазами и оглядываясь вокруг себя, кричал солдат.– Подойди только в тот самый раз лезервы, его б, бр...
灵犀俄语·阅读码:T22417283
《战争与和平》第三部第二节36.1
Выслушав его, Кутузов по-французски сказал: –Vous ne pensez donc pas comme les autres que nous sommes oblig?s de nous retirer? –Au contraire, votre altesse, dans les affaires ind?cises c’est toujours le plu...
灵犀俄语·阅读码:T14117286
《战争与和平》第三部第二节35.1
Известие о том, что русские атакуют левый фланг французской армии, возбудило в Наполеоне этот ужас. Он молча сидел под курганом на складном стуле, опустив голову и положив локти на колена. Бертье подошел к нему и предложил проехаться по л...
灵犀俄语·阅读码:T99317289
《战争与和平》第三部第三节2.2
Нельзя было давать сражения, когда еще не собраны были сведения, не убраны раненые, не пополнены снаряды, не сочтены убитые, не назначены новые начальники на места убитых, не наелись и не выспались люди. А вместе с тем сейчас же после с...
灵犀俄语·阅读码:T31717273
《战争与和平》第三部第三节1.1
Для человеческого ума непонятна абсолютная непрерывность движения. Человеку становятся понятны законы какого бы то ни было движения только тогда, когда он рассматривает произвольно взятые единицы этого движения. Но вместе с тем из этого...
灵犀俄语·阅读码:T69917276