为您找到与相关结果
  • 《战争与和平》第三部第二节37.2

    Он взглянул в лицо князя Андрея и поспешно отвернулся. –Раздеть! Что стоите?– крикнул он сердито на фельдшеров. Самое первое далекое детство вспомнилось князю Андрею, когда фельдшер торопившимися засученными руками...

    灵犀俄语·阅读码:T36417282

  • 《战争与和平》第三部第二节36.2

    Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперед по лугу подле овсяного поля от одной межи до другой, заложив назад руки и опустив голову. Делать и приказывать ему нечего было. Все делалось сам...

    灵犀俄语·阅读码:T12617285

  • 《战争与和平》第三部第二节35.2

    Общее выражение лица Кутузова было сосредоточенное, спокойное внимание и напряжение, едва превозмогавшее усталость слабого и старого тела. В одиннадцать часов утра ему привезли известие о том, что занятые французами флеши были опять отб...

    灵犀俄语·阅读码:T77917288

  • 《战争与和平》第三部第二节38.1

    Страшный вид поля сражения, покрытого трупами и ранеными, в соединении с тяжестью головы и с известиями об убитых и раненых двадцати знакомых генералах и с сознанием бессильности своей прежде сильной руки произвели неожиданное впечатлен...

    灵犀俄语·阅读码:T27517281

  • 《战争与和平》第三部第二节36.3

    «Неужели это смерть?– думал князь Андрей, совершенно новым завистливым взглядом глядя на траву, на полынь и на струйку дыма, вьющуюся от вертящегося черного мячика.– Я не могу, я не хочу умереть, я лю...

    灵犀俄语·阅读码:T48917284

  • 《战争与和平》第三部第二节37.1

    –Мы его оттеда как долбанули, так все побросал, самого короля забрали!– блестя черными разгоряченными глазами и оглядываясь вокруг себя, кричал солдат.– Подойди только в тот самый раз лезервы, его б, бр...

    灵犀俄语·阅读码:T22417283

  • 《战争与和平》第三部第二节36.1

    Выслушав его, Кутузов по-французски сказал: –Vous ne pensez donc pas comme les autres que nous sommes oblig?s de nous retirer? –Au contraire, votre altesse, dans les affaires ind?cises c’est toujours le plu...

    灵犀俄语·阅读码:T14117286

  • 《战争与和平》第三部第二节35.1

    Известие о том, что русские атакуют левый фланг французской армии, возбудило в Наполеоне этот ужас. Он молча сидел под курганом на складном стуле, опустив голову и положив локти на колена. Бертье подошел к нему и предложил проехаться по л...

    灵犀俄语·阅读码:T99317289

  • 《战争与和平》第三部第三节2.2

    Нельзя было давать сражения, когда еще не собраны были сведения, не убраны раненые, не пополнены снаряды, не сочтены убитые, не назначены новые начальники на места убитых, не наелись и не выспались люди. А вместе с тем сейчас же после с...

    灵犀俄语·阅读码:T31717273

  • 《战争与和平》第三部第三节1.1

    Для человеческого ума непонятна абсолютная непрерывность движения. Человеку становятся понятны законы какого бы то ни было движения только тогда, когда он рассматривает произвольно взятые единицы этого движения. Но вместе с тем из этого...

    灵犀俄语·阅读码:T69917276

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com