为您找到与相关结果
  • 《战争与和平》第三部第三节18.2

    –Дома?– спросил Пьер. –По обстоятельствам нынешним, Софья Даниловна с детьми уехали в торжковскую деревню, ваше сиятельство. –Я все-таки войду, мне надо книги разобрать,– сказа...

    灵犀俄语·阅读码:T63317241

  • 《战争与和平》第三部第三节16.1

    –Какое теперь здоровье? Ну, рассказывай же,– сказал граф,– что войска? Отступают или будет еще сраженье? –Один предвечный Бог, папаша,– сказал Берг,– может решить с...

    灵犀俄语·阅读码:T31817247

  • 《战争与和平》第三部第三节18.1

    –Что же вы, или в Москве остаетесь?– Пьер помолчал. –В Москве?– сказал он вопросительно.– Да, в Москве. Прощайте. –Ах, желала бы я быть мужчиной, я бы непременно ос...

    灵犀俄语·阅读码:T44217242

  • 《战争与和平》第三部第三节17.2

    –С Богом!– сказал Ефим, надев шляпу.– Вытягивай!– Форейтор тронул. Правый дышловой влег в хомут, хрустнули высокие рессоры, и качнулся кузов. Лакей на ходу вскочил на козлы. Встряхнуло кар...

    灵犀俄语·阅读码:T46517243

  • 《战争与和平》第三部第三节15.2

    –Пожалуйте, ваше сиятельство, в галерею: там как прикажете насчет картин?– сказал дворецкий. И граф вместе с ним вошел в дом, повторяя свое приказание о том, чтобы не отказывать раненым, которые просятся ехать. &nd...

    灵犀俄语·阅读码:T39817248

  • 《战争与和平》第三部第三节16.2

    На крыльце стоял Петя, занимавшийся вооружением людей, которые ехали из Москвы. На дворе все так же стояли заложенные подводы. Две из них были развязаны, и на одну из них влезал офицер, поддерживаемый денщиком. –Ты знаешь за...

    灵犀俄语·阅读码:T36517246

  • 《战争与和平》第三部第三节16.3

    Все домашние, как бы выплачивая за то, что они раньше не взялись за это, принялись с хлопотливостью за новое дело размещения раненых. Раненые повыползли из своих комнат и с радостными бледными лицами окружили подводы. В соседних домах т...

    灵犀俄语·阅读码:T30917245

  • 《战争与和平》第三部第三节14.2

    –Да полно, Наташа,– говорила ей Соня.– Я вижу, ты права, да вынь один верхний. –Не хочу,– кричала Наташа, одной рукой придерживая распустившиеся волосы по потному лицу, другой на...

    灵犀俄语·阅读码:T16617250

  • 《战争与和平》第三部第三节19.2

    «Но разве могло быть иначе?– подумал он.– Вот она, эта столица, у моих ног, ожидая судьбы своей. Где теперь Александр и что думает он? Странный, красивый, величественный город! И странная и величестве...

    灵犀俄语·阅读码:T59917239

  • 《战争与和平》第三部第三节22.1

    Мавра Кузминишна отперла калитку. И на двор вошел лет восемнадцати круглолицый офицер, типом лица похожий на Ростовых. –Уехали, батюшка. Вчерашнего числа в вечерни изволили уехать,– ласково сказала Мавра Кузминишна...

    灵犀俄语·阅读码:T51117234

  • 需要帮助?

    灵犀俄语产品经理为你服务

    我是 Доктор Сяо,立即扫码加我吧!

    咨询热线:17091263721

    服务邮箱:biz@qianyuthink.com